سورة الشعراء - القرآن الكريم

القرآن الكريم وترجمة معانيه إلى اللغة البرتغالية

PT: SŪRATU ACH-CHU ARĀʼ[1388] (A SURA DOS POETAS) De Makkah - 227 versículos.

(1) Ach-Chuarã é plural de chã ir, poeta. Assim se denomina a sura, pela menção dessa pala- c c vra no versículo 224. Seu tema principal é o mesmo de todas as reveladas em Makkah; a unicidade de Deus, a Revelação e a Mensagem, a Ressurreição e a Recompensa. A particularidade desta sura é conter várias histórias de mensageiros, histórias estas que ocupam 180 dos versículos, reveladas, certamente, para tranqüilizar o Profeta Muhammad, a quem o povo desmentia, reiterando-lhe que outros povos, antes dele, igualmente, desmentiram seus mensageiros. Primeiro, há o confronto de Moisés e Aarão com Faraó, e o desdém deste pela Mensagem. Em seguida, a história de Abraão, Noé, Hud, Sãlih, Lot e Chuaib. Percebese, nas histórias destes profetas, que a base da pregação é a mesma, e o modo de desmentir dos descrentes, idêntico. Finalmente, a sura mostra o sublime valor do Alcorão e torna bem evidente que o Profeta Muhammad não pode ser poeta, nem, tampouco, o Alcorão poesia.


ES: Capítulo 26 LOS POETAS

كَذَّبَتْ ثَمُودُ الْمُرْسَلِينَ 141

PT: 141. O povo de Thamud desmentiu aos Mensageiros.

ES: El pueblo de Zamud desmintió a los Mensajeros.


إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ صَالِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ 142

PT: 142. Quando seu irmão Salih lhes disse: "Não temeis a Allah?

ES: Su hermano Sálih les dijo: "Tengan temor de Dios,


إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ 143

PT: 143. "Por certo, sou-vos leal Mensageiro:

ES: yo soy para ustedes un Mensajero leal,


فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ 144

PT: 144. Então, temei a Allah e obedecei-me.

ES: tengan temor de Dios y síganme.


وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ 145

PT: 145. E não vos peço prêmio algum por isso. Meu prêmio não impende senão aO Senhor dos mundos.

ES: No les pido remuneración a cambio [de transmitirles el Mensaje]. Mi recompensa me la dará el Señor del Universo.


أَتُتْرَكُونَ فِي مَا هَاهُنَا آمِنِينَ 146

PT: 146. "Julgais que sereis deixados seguros, no que há aqui?

ES: ¿Acaso piensan que se los dejará vivir seguros [para siempre] en medio de lo que ahora los rodea,


فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ 147

PT: 147. Entre Jardins e fontes,

ES: entre jardines y manantiales,


وَزُرُوعٍ وَنَخْلٍ طَلْعُهَا هَضِيمٌ 148

PT: 148. E searas e tamareiras de espatas com frutos maduros?

ES: entre campos cultivados y palmeras esbeltas con frutos tiernos?


وَتَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا فَارِهِينَ 149

PT: 149. E escavando, habilidosos, casas nas montanhas?

ES: [Por ostentación] esculpen sus viviendas en las montañas.


فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ 150

PT: 150. Então, temei a Allah e obedecei-me.

ES: Tengan temor de Dios y síganme.


وَلَا تُطِيعُوا أَمْرَ الْمُسْرِفِينَ 151

PT: 151. "E não obedeçais às ordens dos entregues a excessos,

ES: Y no obedezcan las órdenes de los que se extralimitan,


الَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ 152

PT: 152. Os que semeam a corrupção na terra, e não a reformam".

ES: que corrompen la Tierra y no contribuyen al establecimiento del bienestar".


قَالُوا إِنَّمَا أَنْتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ 153

PT: 153. Disseram: "Tu és, apenas, dos enfeitiçados."

ES: Dijeron: "Tú estás hechizado,


مَا أَنْتَ إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُنَا فَأْتِ بِآيَةٍ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ 154

PT: 154. Tu não és senão um ser humano como nós. Então, faze vir um sinal[1410] se és dos verídicos."

(1) Cf. VII 73 n3.

ES: y eres un ser humano igual que nosotros. Tráenos una prueba [milagrosa de tu profecía], si es que dices la verdad".


قَالَ هَذِهِ نَاقَةٌ لَهَا شِرْبٌ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍ مَعْلُومٍ 155

PT: 155. Disse: "Este é um camelo fêmea: haverá, para ele, uma porção de bebida; e haverá, para vós, uma porção de bebida em dia determinado."

ES: Dijo [Sálih: "Aquí tienen la prueba que piden,]{[563]} a esta camella le corresponde beber un día y a ustedes otro.

{[563]}Para desafiarlo, su pueblo le había exigido que hiciera salir una camella de una gran roca, y Dios le concedió el milagro.

وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍ 156

PT: 156. "E não o toqueis com mal algum; pois, apanhar-vos-ia o castigo de um terrível dia."

ES: No le hagan daño, de lo contrario los azotará el castigo de un día horrendo".


فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا نَادِمِينَ 157

PT: 157. Mas abateram-no e tornaram-se arrependidos!

ES: Pero la mataron, y por la mañana amanecieron arrepentidos.


فَأَخَذَهُمُ الْعَذَابُ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ 158

PT: 158. Então, o castigo apanhou-os. Por certo, há nisso um sinal. Mas a maioria deles não é crente.

ES: El castigo los azotó. En ello hay un signo, aunque la mayoría de ellos no eran creyentes.


وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ 159

PT: 159. E, por certo, teu Senhor é O Todo-Poderoso, O Misericordiador.

ES: Tu Señor es el Poderoso, el Misericordioso.


كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ الْمُرْسَلِينَ 160

PT: 160. O povo de Lot desmentiu aos Mensageiros,

ES: El pueblo de Lot desmintió a los Mensajeros.