سورة الشعراء
PT: SŪRATU ACH-CHU ARĀʼ[1388] (A SURA DOS POETAS) De Makkah - 227 versículos.
(1) Ach-Chuarã é plural de chã ir, poeta. Assim se denomina a sura, pela menção dessa pala- c c vra no versículo 224. Seu tema principal é o mesmo de todas as reveladas em Makkah; a unicidade de Deus, a Revelação e a Mensagem, a Ressurreição e a Recompensa. A particularidade desta sura é conter várias histórias de mensageiros, histórias estas que ocupam 180 dos versículos, reveladas, certamente, para tranqüilizar o Profeta Muhammad, a quem o povo desmentia, reiterando-lhe que outros povos, antes dele, igualmente, desmentiram seus mensageiros. Primeiro, há o confronto de Moisés e Aarão com Faraó, e o desdém deste pela Mensagem. Em seguida, a história de Abraão, Noé, Hud, Sãlih, Lot e Chuaib. Percebese, nas histórias destes profetas, que a base da pregação é a mesma, e o modo de desmentir dos descrentes, idêntico. Finalmente, a sura mostra o sublime valor do Alcorão e torna bem evidente que o Profeta Muhammad não pode ser poeta, nem, tampouco, o Alcorão poesia.
ES: Capítulo 26 LOS POETAS
161. إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ
PT: 161. Quando seu irmão Lot lhes disse: "Não temeis a Allah?"
ES: Su hermano Lot les dijo: "Tengan temor de Dios,
162. إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
PT: 162. "Por certo, sou-vos leal Mensageiro:
ES: yo soy para ustedes un Mensajero leal.
163. فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
PT: 163. Então, temei a Allah e obedecei-me.
ES: Tengan temor de Dios y síganme.
164. وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ
PT: 164. E não vos peço prêmio algum por isso. Meu prêmio não impende senão aO Senhor dos mundos.
ES: No les pido remuneración a cambio [de transmitirles el Mensaje]. Mi recompensa me la dará el Señor del Universo.
165. أَتَأْتُونَ الذُّكْرَانَ مِنَ الْعَالَمِينَ
PT: 165. Vós vos achegais aos varões deste mundo?
ES: Se orientan [por elección] a los hombres [para satisfacer sus deseos sexuales] entre toda la gente del mundo,
166. وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُمْ مِنْ أَزْوَاجِكُمْ بَلْ أَنْتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ
PT: 166. "E deixais vossas mulheres, que vosso Senhor criou para vós? Mas, sois um povo agressor".
ES: a la vez que se apartan de lo que su Señor creó para ustedes, su esposa [una pareja mujer].{[564]} Ustedes son un pueblo trasgresor".
{[564]}Estos versículos condenan la elección de la homosexualidad, porque contradice la naturaleza de la creación.
167. قَالُوا لَئِنْ لَمْ تَنْتَهِ يَا لُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمُخْرَجِينَ
PT: 167. Disseram: "Em verdade, se não te abstiveres disso, serás dos expulsos."
ES: Dijeron: "¡Oh, Lot! Si no dejas de recriminarnos te expulsaremos".
168. قَالَ إِنِّي لِعَمَلِكُمْ مِنَ الْقَالِينَ
PT: 168. Disse: "Por certo, sou dos adversos de vossos atos."
ES: Dijo [Lot]: "Yo, soy claramente de los que repudian lo que ustedes hacen.
169. رَبِّ نَجِّنِي وَأَهْلِي مِمَّا يَعْمَلُونَ
PT: 169. "Senhor meu! Salva-me e a minha família do que fazem."
ES: ¡Oh, Señor mío! Protégenos, a mi familia y a mí, de lo que ellos hacen".
170. فَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ
PT: 170. Então, salvamo-lo e a sua família, a todos,
ES: Los salvé a él y a toda su familia,
171. إِلَّا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ
PT: 171. Exceto uma anciã, dentre os[1411] que ficaram para trás.
(1) Cf. VII 83 n2
ES: excepto a la anciana [esposa de Lot] que estaba entre los que se quedaron.{[565]}
{[565]}Los que se quedaron y no abandonaron la ciudad por la noche, tal como les ordenó Dios, antes de que descendiera el castigo sobre la ciudad.
172. ثُمَّ دَمَّرْنَا الْآخَرِينَ
PT: 172. Em seguida, profligamos os outros.
ES: Luego destruí a los demás.
173. وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَطَرًا فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنْذَرِينَ
PT: 173. E fizemos cair, sobre eles, chuva: então, que vil a chuva dos que foram admoestados!
ES: Hice caer sobre ellos una lluvia [de piedras]. ¡Qué lluvia aterradora para los que habían sido advertidos!
174. إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ
PT: 174. Por certo, há nisso um sinal. Mas a maioria deles não é crente.
ES: En ello hay un signo, aunque la mayoría de ellos no eran creyentes.
175. وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
PT: 175. E, por certo, teu Senhor é O Todo-Poderoso, O Misericordiador.
ES: Tu Señor es el Poderoso, el Misericordioso.
176. كَذَّبَ أَصْحَابُ الْأَيْكَةِ الْمُرْسَلِينَ
PT: 176. Os habitantes de Al-Aikah[1412] (o povo do profeta Chuaib) desmentiram aos Mensageiros
[1] Cf. XV 78 n5.
ES: El pueblo de Jetró desmintió a los Mensajeros.
177. إِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلَا تَتَّقُونَ
PT: 177. Quando Chuaib lhes disse: "Não temeis a Allah?"
ES: Jetró les dijo: "Tengan temor de Dios,
178. إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
PT: 178. "Por certo, sou-vos leal Mensageiro:
ES: yo soy para ustedes un Mensajero leal.
179. فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
PT: 179. Então, temei a Allah e obedecei-me.
ES: Tengan temor de Dios y síganme.
180. وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ
PT: 180. E não vos peço prêmio algum por isso. Meu prêmio não impende senão aO Senhor dos mundos.
ES: No les pido remuneración a cambio [de transmitirles el Mensaje]. Mi recompensa me la dará el Señor del Universo.