سورة الشعراء

PT: SŪRATU ACH-CHU ARĀʼ[1388] (A SURA DOS POETAS) De Makkah - 227 versículos.


(1) Ach-Chuarã é plural de chã ir, poeta. Assim se denomina a sura, pela menção dessa pala- c c vra no versículo 224. Seu tema principal é o mesmo de todas as reveladas em Makkah; a unicidade de Deus, a Revelação e a Mensagem, a Ressurreição e a Recompensa. A particularidade desta sura é conter várias histórias de mensageiros, histórias estas que ocupam 180 dos versículos, reveladas, certamente, para tranqüilizar o Profeta Muhammad, a quem o povo desmentia, reiterando-lhe que outros povos, antes dele, igualmente, desmentiram seus mensageiros. Primeiro, há o confronto de Moisés e Aarão com Faraó, e o desdém deste pela Mensagem. Em seguida, a história de Abraão, Noé, Hud, Sãlih, Lot e Chuaib. Percebese, nas histórias destes profetas, que a base da pregação é a mesma, e o modo de desmentir dos descrentes, idêntico. Finalmente, a sura mostra o sublime valor do Alcorão e torna bem evidente que o Profeta Muhammad não pode ser poeta, nem, tampouco, o Alcorão poesia.

ES: Capítulo 26 LOS POETAS


161. إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ


PT: 161. Quando seu irmão Lot lhes disse: "Não temeis a Allah?"

ES: Su hermano Lot les dijo: "Tengan temor de Dios,


162. إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ


PT: 162. "Por certo, sou-vos leal Mensageiro:

ES: yo soy para ustedes un Mensajero leal.


163. فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ


PT: 163. Então, temei a Allah e obedecei-me.

ES: Tengan temor de Dios y síganme.


164. وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ


PT: 164. E não vos peço prêmio algum por isso. Meu prêmio não impende senão aO Senhor dos mundos.

ES: No les pido remuneración a cambio [de transmitirles el Mensaje]. Mi recompensa me la dará el Señor del Universo.


165. أَتَأْتُونَ الذُّكْرَانَ مِنَ الْعَالَمِينَ


PT: 165. Vós vos achegais aos varões deste mundo?

ES: Se orientan [por elección] a los hombres [para satisfacer sus deseos sexuales] entre toda la gente del mundo,


166. وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُمْ مِنْ أَزْوَاجِكُمْ بَلْ أَنْتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ


PT: 166. "E deixais vossas mulheres, que vosso Senhor criou para vós? Mas, sois um povo agressor".

ES: a la vez que se apartan de lo que su Señor creó para ustedes, su esposa [una pareja mujer].{[564]} Ustedes son un pueblo trasgresor".


{[564]}Estos versículos condenan la elección de la homosexualidad, porque contradice la naturaleza de la creación.

167. قَالُوا لَئِنْ لَمْ تَنْتَهِ يَا لُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمُخْرَجِينَ


PT: 167. Disseram: "Em verdade, se não te abstiveres disso, serás dos expulsos."

ES: Dijeron: "¡Oh, Lot! Si no dejas de recriminarnos te expulsaremos".


168. قَالَ إِنِّي لِعَمَلِكُمْ مِنَ الْقَالِينَ


PT: 168. Disse: "Por certo, sou dos adversos de vossos atos."

ES: Dijo [Lot]: "Yo, soy claramente de los que repudian lo que ustedes hacen.


169. رَبِّ نَجِّنِي وَأَهْلِي مِمَّا يَعْمَلُونَ


PT: 169. "Senhor meu! Salva-me e a minha família do que fazem."

ES: ¡Oh, Señor mío! Protégenos, a mi familia y a mí, de lo que ellos hacen".


170. فَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ


PT: 170. Então, salvamo-lo e a sua família, a todos,

ES: Los salvé a él y a toda su familia,


171. إِلَّا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ


PT: 171. Exceto uma anciã, dentre os[1411] que ficaram para trás.


(1) Cf. VII 83 n2

ES: excepto a la anciana [esposa de Lot] que estaba entre los que se quedaron.{[565]}


{[565]}Los que se quedaron y no abandonaron la ciudad por la noche, tal como les ordenó Dios, antes de que descendiera el castigo sobre la ciudad.

172. ثُمَّ دَمَّرْنَا الْآخَرِينَ


PT: 172. Em seguida, profligamos os outros.

ES: Luego destruí a los demás.


173. وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَطَرًا فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنْذَرِينَ


PT: 173. E fizemos cair, sobre eles, chuva: então, que vil a chuva dos que foram admoestados!

ES: Hice caer sobre ellos una lluvia [de piedras]. ¡Qué lluvia aterradora para los que habían sido advertidos!


174. إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ


PT: 174. Por certo, há nisso um sinal. Mas a maioria deles não é crente.

ES: En ello hay un signo, aunque la mayoría de ellos no eran creyentes.


175. وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ


PT: 175. E, por certo, teu Senhor é O Todo-Poderoso, O Misericordiador.

ES: Tu Señor es el Poderoso, el Misericordioso.


176. كَذَّبَ أَصْحَابُ الْأَيْكَةِ الْمُرْسَلِينَ


PT: 176. Os habitantes de Al-Aikah[1412] (o povo do profeta Chuaib) desmentiram aos Mensageiros


[1] Cf. XV 78 n5.

ES: El pueblo de Jetró desmintió a los Mensajeros.


177. إِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلَا تَتَّقُونَ


PT: 177. Quando Chuaib lhes disse: "Não temeis a Allah?"

ES: Jetró les dijo: "Tengan temor de Dios,


178. إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ


PT: 178. "Por certo, sou-vos leal Mensageiro:

ES: yo soy para ustedes un Mensajero leal.


179. فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ


PT: 179. Então, temei a Allah e obedecei-me.

ES: Tengan temor de Dios y síganme.


180. وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ


PT: 180. E não vos peço prêmio algum por isso. Meu prêmio não impende senão aO Senhor dos mundos.

ES: No les pido remuneración a cambio [de transmitirles el Mensaje]. Mi recompensa me la dará el Señor del Universo.