سورة الشعراء - القرآن الكريم

القرآن الكريم وترجمة معانيه إلى اللغة البرتغالية

PT: SŪRATU ACH-CHU ARĀʼ[1388] (A SURA DOS POETAS) De Makkah - 227 versículos.

(1) Ach-Chuarã é plural de chã ir, poeta. Assim se denomina a sura, pela menção dessa pala- c c vra no versículo 224. Seu tema principal é o mesmo de todas as reveladas em Makkah; a unicidade de Deus, a Revelação e a Mensagem, a Ressurreição e a Recompensa. A particularidade desta sura é conter várias histórias de mensageiros, histórias estas que ocupam 180 dos versículos, reveladas, certamente, para tranqüilizar o Profeta Muhammad, a quem o povo desmentia, reiterando-lhe que outros povos, antes dele, igualmente, desmentiram seus mensageiros. Primeiro, há o confronto de Moisés e Aarão com Faraó, e o desdém deste pela Mensagem. Em seguida, a história de Abraão, Noé, Hud, Sãlih, Lot e Chuaib. Percebese, nas histórias destes profetas, que a base da pregação é a mesma, e o modo de desmentir dos descrentes, idêntico. Finalmente, a sura mostra o sublime valor do Alcorão e torna bem evidente que o Profeta Muhammad não pode ser poeta, nem, tampouco, o Alcorão poesia.


ES: Capítulo 26 LOS POETAS

طسم 1

PT: 1. Tã, Sin, Mim.[1389]

(1) Cf. II 1 n3.

ES: Ta’. Sin. Mim.


تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ 2

PT: 2. Esses são os versículos do explícito Livro[1390].

(1) Livro: o Alcorão.

ES: Estos son los signos de un Libro claro.{[554]}

{[554]}El Sagrado Corán.

لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ 3

PT: 3. Talvez te consume de pesar, Muhammad, por não serem eles[1391] crentes.

(1) Eles: os idólatras de Makkah.

ES: ¿Es que vas a consumirte [de tanto pesar] porque [tu gente] se niegan a creer?


إِنْ نَشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِمْ مِنَ السَّمَاءِ آيَةً فَظَلَّتْ أَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِينَ 4

PT: 4. Se quiséssemos, haver-lhes-iámos feito descer, do céu, um sinal; então, as cervizes permanecer-Ihes-iam rendidas.

ES: Si quisiera les enviaría un signo del cielo, ante el cual sus cuellos se inclinarían con sumisión.


وَمَا يَأْتِيهِمْ مِنْ ذِكْرٍ مِنَ الرَّحْمَنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا عَنْهُ مُعْرِضِينَ 5

PT: 5. E não lhes chega nenhuma Mensagem renovada dO Misericordioso, sem que lhe dêem de ombros.

ES: Siempre que se les presentó una revelación del Misericordioso se apartaron de ella.


فَقَدْ كَذَّبُوا فَسَيَأْتِيهِمْ أَنْبَاءُ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ 6

PT: 6. E, com efeito, desmentem-na; então, chegar-lhes-ão informes daquilo[1392] de que zombavam.

(1) Daquilo: da Mensagem.

ES: Negaron la Verdad [una y otra vez]; ya se les informará acerca de lo que se burlaban.


أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الْأَرْضِ كَمْ أَنْبَتْنَا فِيهَا مِنْ كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ 7

PT: 7. E não viram eles a terra, quanto fazemos germinar, nela, todos os casais de plantas preciosas?

ES: ¿Acaso no observan la Tierra y reparan sobre cuántas especies nobles he creado en ella?


إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ 8

PT: 8. Por certo, há nisso um sinal. Mas a maioria deles não é crente.

ES: En eso hay un signo, pero la mayoría no cree.


وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ 9

PT: 9. E, por certo, teu Senhor é O Todo-Poderoso, O Misericordiador.

ES: Tu Señor es Poderoso, Misericordioso.


وَإِذْ نَادَى رَبُّكَ مُوسَى أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ 10

PT: 10. E lembra-lhes de quando teu Senhor chamou a Moisés: "Vai ao povo injusto,

ES: [Recuerda] cuando tu Señor llamó a Moisés y le dijo: "Dirígete al pueblo injusto:


قَوْمَ فِرْعَوْنَ أَلَا يَتَّقُونَ 11

PT: 11. O povo de Faraó. Não temem eles a Allah?"

ES: El pueblo del Faraón, y exhórtalos a comportarse con temor de Dios".


قَالَ رَبِّ إِنِّي أَخَافُ أَنْ يُكَذِّبُونِ 12

PT: 12. Disse: "Senhor meu, por certo, temo que me desmintam."

ES: Dijo [Moisés]: "¡Oh, Señor mío! Temo que me desmientan,


وَيَضِيقُ صَدْرِي وَلَا يَنْطَلِقُ لِسَانِي فَأَرْسِلْ إِلَى هَارُونَ 13

PT: 13. "E meu peito constrange-se e minha língua não se solta. Então, envia a Aarão, para que este me secunde."

ES: y entonces mi pecho se oprima y mi lengua no pueda expresarse con fluidez. Envía, a [mi hermano] Aarón conmigo.


وَلَهُمْ عَلَيَّ ذَنْبٌ فَأَخَافُ أَنْ يَقْتُلُونِ 14

PT: 14. "E eles têm, contra mim, a acusação de um delito; então, temo que me matem."

ES: Ellos me acusan de un crimen{[555]} y temo que me maten".

{[555]}Ver Corán 28:15-21.

قَالَ كَلَّا فَاذْهَبَا بِآيَاتِنَا إِنَّا مَعَكُمْ مُسْتَمِعُونَ 15

PT: 15. Allah disse: "Em absoluto, não te matarão. Então, ide ambos com Nossos sinais. Por certo, estaremos convosco, ouvindo."

ES: Dijo [Dios]: "No temas. Vayan ambos con Mis signos, que estaré junto a ustedes escuchando.


فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَا إِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ 16

PT: 16. "E chegai a Faraó e dizei: 'Por certo, somos Mensageiros do Senhor dos mundos'."

ES: Preséntense ante el Faraón y díganle: ‘Somos Mensajeros enviados por el Señor del Universo.


أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ 17

PT: 17. " 'Envia conosco os filhos de Israel'."

ES: Deja marchar con nosotros a los Hijos de Israel’".


قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ 18

PT: 18. Faraó disse[1393]: "Não te cuidamos, junto de nós, enquanto eras bem criança, e não permaneceste, junto de nós, alguns anos de tua vida?"

(1) Faraó disse a Moises.

ES: Dijo [el Faraón]: "¿Acaso no te criamos [¡oh, Moisés!] desde niño, y permaneciste con nosotros muchos años de tu vida,


وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِي فَعَلْتَ وَأَنْتَ مِنَ الْكَافِرِينَ 19

PT: 19. "E fizeste teu feito que fizeste, e tu és dos ingratos."[1394]

(1) Referência à morte de um egípcio, perpetrada por Moisés.

ES: e hiciste lo que hiciste, convirtiéndote en un renegado [desagradecido con nosotros de todo lo que te dimos]?"


قَالَ فَعَلْتُهَا إِذًا وَأَنَا مِنَ الضَّالِّينَ 20

PT: 20. Moisés disse: "Fi-lo, então, enquanto eu era dos descaminhados."[1395]

(1) Moisés explica que seu feito era antes de ser ele Mensageiro.

ES: Dijo [Moisés]: "Cuando lo hice estaba aún en la perdición.