سورة الشعراء
PT: SŪRATU ACH-CHU ARĀʼ[1388] (A SURA DOS POETAS) De Makkah - 227 versículos.
(1) Ach-Chuarã é plural de chã ir, poeta. Assim se denomina a sura, pela menção dessa pala- c c vra no versículo 224. Seu tema principal é o mesmo de todas as reveladas em Makkah; a unicidade de Deus, a Revelação e a Mensagem, a Ressurreição e a Recompensa. A particularidade desta sura é conter várias histórias de mensageiros, histórias estas que ocupam 180 dos versículos, reveladas, certamente, para tranqüilizar o Profeta Muhammad, a quem o povo desmentia, reiterando-lhe que outros povos, antes dele, igualmente, desmentiram seus mensageiros. Primeiro, há o confronto de Moisés e Aarão com Faraó, e o desdém deste pela Mensagem. Em seguida, a história de Abraão, Noé, Hud, Sãlih, Lot e Chuaib. Percebese, nas histórias destes profetas, que a base da pregação é a mesma, e o modo de desmentir dos descrentes, idêntico. Finalmente, a sura mostra o sublime valor do Alcorão e torna bem evidente que o Profeta Muhammad não pode ser poeta, nem, tampouco, o Alcorão poesia.
ES: Capítulo 26 LOS POETAS
1. طسم
PT: 1. Tã, Sin, Mim.[1389]
(1) Cf. II 1 n3.
ES: Ta’. Sin. Mim.
2. تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ
PT: 2. Esses são os versículos do explícito Livro[1390].
(1) Livro: o Alcorão.
ES: Estos son los signos de un Libro claro.{[554]}
{[554]}El Sagrado Corán.
3. لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ
PT: 3. Talvez te consume de pesar, Muhammad, por não serem eles[1391] crentes.
(1) Eles: os idólatras de Makkah.
ES: ¿Es que vas a consumirte [de tanto pesar] porque [tu gente] se niegan a creer?
4. إِنْ نَشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِمْ مِنَ السَّمَاءِ آيَةً فَظَلَّتْ أَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِينَ
PT: 4. Se quiséssemos, haver-lhes-iámos feito descer, do céu, um sinal; então, as cervizes permanecer-Ihes-iam rendidas.
ES: Si quisiera les enviaría un signo del cielo, ante el cual sus cuellos se inclinarían con sumisión.
5. وَمَا يَأْتِيهِمْ مِنْ ذِكْرٍ مِنَ الرَّحْمَنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا عَنْهُ مُعْرِضِينَ
PT: 5. E não lhes chega nenhuma Mensagem renovada dO Misericordioso, sem que lhe dêem de ombros.
ES: Siempre que se les presentó una revelación del Misericordioso se apartaron de ella.
6. فَقَدْ كَذَّبُوا فَسَيَأْتِيهِمْ أَنْبَاءُ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
PT: 6. E, com efeito, desmentem-na; então, chegar-lhes-ão informes daquilo[1392] de que zombavam.
(1) Daquilo: da Mensagem.
ES: Negaron la Verdad [una y otra vez]; ya se les informará acerca de lo que se burlaban.
7. أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الْأَرْضِ كَمْ أَنْبَتْنَا فِيهَا مِنْ كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ
PT: 7. E não viram eles a terra, quanto fazemos germinar, nela, todos os casais de plantas preciosas?
ES: ¿Acaso no observan la Tierra y reparan sobre cuántas especies nobles he creado en ella?
8. إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ
PT: 8. Por certo, há nisso um sinal. Mas a maioria deles não é crente.
ES: En eso hay un signo, pero la mayoría no cree.
9. وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
PT: 9. E, por certo, teu Senhor é O Todo-Poderoso, O Misericordiador.
ES: Tu Señor es Poderoso, Misericordioso.
10. وَإِذْ نَادَى رَبُّكَ مُوسَى أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
PT: 10. E lembra-lhes de quando teu Senhor chamou a Moisés: "Vai ao povo injusto,
ES: [Recuerda] cuando tu Señor llamó a Moisés y le dijo: "Dirígete al pueblo injusto:
11. قَوْمَ فِرْعَوْنَ أَلَا يَتَّقُونَ
PT: 11. O povo de Faraó. Não temem eles a Allah?"
ES: El pueblo del Faraón, y exhórtalos a comportarse con temor de Dios".
12. قَالَ رَبِّ إِنِّي أَخَافُ أَنْ يُكَذِّبُونِ
PT: 12. Disse: "Senhor meu, por certo, temo que me desmintam."
ES: Dijo [Moisés]: "¡Oh, Señor mío! Temo que me desmientan,
13. وَيَضِيقُ صَدْرِي وَلَا يَنْطَلِقُ لِسَانِي فَأَرْسِلْ إِلَى هَارُونَ
PT: 13. "E meu peito constrange-se e minha língua não se solta. Então, envia a Aarão, para que este me secunde."
ES: y entonces mi pecho se oprima y mi lengua no pueda expresarse con fluidez. Envía, a [mi hermano] Aarón conmigo.
14. وَلَهُمْ عَلَيَّ ذَنْبٌ فَأَخَافُ أَنْ يَقْتُلُونِ
PT: 14. "E eles têm, contra mim, a acusação de um delito; então, temo que me matem."
ES: Ellos me acusan de un crimen{[555]} y temo que me maten".
{[555]}Ver Corán 28:15-21.
15. قَالَ كَلَّا فَاذْهَبَا بِآيَاتِنَا إِنَّا مَعَكُمْ مُسْتَمِعُونَ
PT: 15. Allah disse: "Em absoluto, não te matarão. Então, ide ambos com Nossos sinais. Por certo, estaremos convosco, ouvindo."
ES: Dijo [Dios]: "No temas. Vayan ambos con Mis signos, que estaré junto a ustedes escuchando.
16. فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَا إِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ
PT: 16. "E chegai a Faraó e dizei: 'Por certo, somos Mensageiros do Senhor dos mundos'."
ES: Preséntense ante el Faraón y díganle: ‘Somos Mensajeros enviados por el Señor del Universo.
17. أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ
PT: 17. " 'Envia conosco os filhos de Israel'."
ES: Deja marchar con nosotros a los Hijos de Israel’".
18. قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ
PT: 18. Faraó disse[1393]: "Não te cuidamos, junto de nós, enquanto eras bem criança, e não permaneceste, junto de nós, alguns anos de tua vida?"
(1) Faraó disse a Moises.
ES: Dijo [el Faraón]: "¿Acaso no te criamos [¡oh, Moisés!] desde niño, y permaneciste con nosotros muchos años de tu vida,
19. وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِي فَعَلْتَ وَأَنْتَ مِنَ الْكَافِرِينَ
PT: 19. "E fizeste teu feito que fizeste, e tu és dos ingratos."[1394]
(1) Referência à morte de um egípcio, perpetrada por Moisés.
ES: e hiciste lo que hiciste, convirtiéndote en un renegado [desagradecido con nosotros de todo lo que te dimos]?"
20. قَالَ فَعَلْتُهَا إِذًا وَأَنَا مِنَ الضَّالِّينَ
PT: 20. Moisés disse: "Fi-lo, então, enquanto eu era dos descaminhados."[1395]
(1) Moisés explica que seu feito era antes de ser ele Mensageiro.
ES: Dijo [Moisés]: "Cuando lo hice estaba aún en la perdición.