سورة الشعراء

PT: SŪRATU ACH-CHU ARĀʼ[1388] (A SURA DOS POETAS) De Makkah - 227 versículos.


(1) Ach-Chuarã é plural de chã ir, poeta. Assim se denomina a sura, pela menção dessa pala- c c vra no versículo 224. Seu tema principal é o mesmo de todas as reveladas em Makkah; a unicidade de Deus, a Revelação e a Mensagem, a Ressurreição e a Recompensa. A particularidade desta sura é conter várias histórias de mensageiros, histórias estas que ocupam 180 dos versículos, reveladas, certamente, para tranqüilizar o Profeta Muhammad, a quem o povo desmentia, reiterando-lhe que outros povos, antes dele, igualmente, desmentiram seus mensageiros. Primeiro, há o confronto de Moisés e Aarão com Faraó, e o desdém deste pela Mensagem. Em seguida, a história de Abraão, Noé, Hud, Sãlih, Lot e Chuaib. Percebese, nas histórias destes profetas, que a base da pregação é a mesma, e o modo de desmentir dos descrentes, idêntico. Finalmente, a sura mostra o sublime valor do Alcorão e torna bem evidente que o Profeta Muhammad não pode ser poeta, nem, tampouco, o Alcorão poesia.

ES: Capítulo 26 LOS POETAS


41. فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالُوا لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِنْ كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ


PT: 41. E, quando os mágicos chegaram a Faraó, disseram: "Por certo, teremos um prêmio, se formos nós os vencedores?"

ES: Cuando los hechiceros se presentaron ante el Faraón, consultaron: "¿Tendremos una recompensa si somos los vencedores?"


42. قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًا لَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ


PT: 42. Faraó disse: "Sim, e, por certo, estareis entre os achegados"

ES: Respondió [el Faraón]: "¡Sí!, [se los recompensará debidamente] y estarán entre mis allegados".


43. قَالَ لَهُمْ مُوسَى أَلْقُوا مَا أَنْتُمْ مُلْقُونَ


PT: 43. Moisés disse-lhes: "Lançai o que tendes para lançar"

ES: Les dijo Moisés [a los hechiceros]: "Arrojen lo que vayan a arrojar".


44. فَأَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ الْغَالِبُونَ


PT: 44. Então, lançaram suas cordas e suas varas e disseram: "Pelo poder de Faraó, seremos, por certo, os vencedores."

ES: Entonces, arrojaron sus cuerdas y varas, y dijeron: "¡Por el poder del Faraón! Seremos los vencedores".


45. فَأَلْقَى مُوسَى عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ


PT: 45. E Moisés lançou sua vara; e ei-la que engoliu o que forjaram.

ES: [Moisés] arrojó su vara, y ésta se tragó sus ilusiones.


46. فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ


PT: 46. Então, os mágicos caíram, prosternando-se.

ES: Los hechiceros [al percibir que eso no era hechicería] se prosternaron [ante Dios],


47. قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ


PT: 47. Disseram: "Cremos no Senhor dos mundos,

ES: y dijeron: "Creemos en el Señor del Universo,


48. رَبِّ مُوسَى وَهَارُونَ


PT: 48. "O Senhor de Moisés e Aarão!"

ES: el Señor de Moisés y de Aarón".


49. قَالَ آمَنْتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ مِنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ


PT: 49. Faraó disse: "Credes nele, antes de eu vo-lo permitir? Por certo, ele é vosso mestre, que vos ensinou a magia. Então, logo sabereis! Em verdade, cortar-vos-ei as mãos e as pernas, de lados opostos, e crucificar-vos-ei a todos."

ES: Dijo [el Faraón sorprendido]: "¿Acaso van a creer en él sin que yo se los permita? Creo que él es su maestro, el que les ha enseñado la magia. ¡Ya verán [mi venganza]! Haré que les amputen una mano y un pie opuestos, y luego los haré crucificar a todos".


50. قَالُوا لَا ضَيْرَ إِنَّا إِلَى رَبِّنَا مُنْقَلِبُونَ


PT: 50. Disseram: "Mal algum! Por certo, seremos tornados a nosso Senhor.

ES: Dijeron: "¡No nos importa! Nos volvemos al Señor.


51. إِنَّا نَطْمَعُ أَنْ يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَا أَنْ كُنَّا أَوَّلَ الْمُؤْمِنِينَ


PT: 51. Por certo, aspiramos a que nosso Senhor nos perdoe os erros, porque somos os primeiros dos crentes."

ES: Anhelamos que Nuestro Señor perdone nuestros pecados por haber sido los primeros creyentes [en el Mensaje de Moisés]".


52. وَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي إِنَّكُمْ مُتَّبَعُونَ


PT: 52. E inspiramos a Moisés: "Parte, durante a noite, com Meus servos; por certo, sereis perseguidos."

ES: [Luego] Le inspiré a Moisés: "Sal durante la noche con Mis siervos; y serán perseguidos".


53. فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ


PT: 53. Então, Faraó enviou congregantes às cidades,

ES: El Faraón envió emisarios a las ciudades para reclutar [hombres].


54. إِنَّ هَؤُلَاءِ لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ


PT: 54. Que diziam: "Por certo, esses são um bando pouco numeroso,"

ES: [Diciendo:] "Ellos{[556]} son solo unos pocos,


{[556]}Los Hijos de Israel.

55. وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَائِظُونَ


PT: 55. "E, por certo, eles nos põem rancorosos,"

ES: pero están llenos de odio hacia nosotros.{[557]}


{[557]}Existe otra interpretación de los exégetas por lo que esta frase puede significar: “nos irritan”.

56. وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَاذِرُونَ


PT: 56. "E, por certo, deles, todos nos precatamos."

ES: Mientras que nosotros somos numerosos y estamos alerta".


57. فَأَخْرَجْنَاهُمْ مِنْ جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ


PT: 57. Então, Nós os fizemos sair de jardins e fontes,

ES: Así fue como los saqué [al Faraón y a su ejército de Egipto, un país repleto] de jardines, manantiales,


58. وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ


PT: 58. E os fizemos abandonar tesouros e nobre lugar de permanência.

ES: tesoros y residencias suntuosas.


59. كَذَلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا بَنِي إِسْرَائِيلَ


PT: 59. Assim foi. E fizemos que os filhos de Israel os herdassem.

ES: Hice que los Hijos de Israel lo heredaran.


60. فَأَتْبَعُوهُمْ مُشْرِقِينَ


PT: 60. E, ao nascer do sol, eles perseguiram-nos.[1403]


(1) Faraó e seu exército perseguiram filhos de Israel.

ES: [El Faraón y su ejército] iniciaron la persecución [de los Hijos de Israel] a la salida del sol.