سورة الشعراء

PT: SŪRATU ACH-CHU ARĀʼ[1388] (A SURA DOS POETAS) De Makkah - 227 versículos.


(1) Ach-Chuarã é plural de chã ir, poeta. Assim se denomina a sura, pela menção dessa pala- c c vra no versículo 224. Seu tema principal é o mesmo de todas as reveladas em Makkah; a unicidade de Deus, a Revelação e a Mensagem, a Ressurreição e a Recompensa. A particularidade desta sura é conter várias histórias de mensageiros, histórias estas que ocupam 180 dos versículos, reveladas, certamente, para tranqüilizar o Profeta Muhammad, a quem o povo desmentia, reiterando-lhe que outros povos, antes dele, igualmente, desmentiram seus mensageiros. Primeiro, há o confronto de Moisés e Aarão com Faraó, e o desdém deste pela Mensagem. Em seguida, a história de Abraão, Noé, Hud, Sãlih, Lot e Chuaib. Percebese, nas histórias destes profetas, que a base da pregação é a mesma, e o modo de desmentir dos descrentes, idêntico. Finalmente, a sura mostra o sublime valor do Alcorão e torna bem evidente que o Profeta Muhammad não pode ser poeta, nem, tampouco, o Alcorão poesia.

ES: Capítulo 26 LOS POETAS


61. فَلَمَّا تَرَاءَى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَى إِنَّا لَمُدْرَكُونَ


PT: 61. E, quando se depararam as duas multidões, os companheiros de Moisés disseram: "Por certo, seremos atingidos."

ES: Cuando los dos grupos se divisaron, los seguidores de Moisés exclamaron: "¡[Pronto] seremos alcanzados!"


62. قَالَ كَلَّا إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ


PT: 62. Ele disse: "Em absoluto não o seremos! Por certo, meu Senhor é comigo; Ele me guiará."

ES: Dijo [Moisés]: "¡No, [no nos alcanzarán]! Pues mi Señor está conmigo, y Él me guiará [para saber cómo salvarnos]".


63. فَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنِ اضْرِبْ بِعَصَاكَ الْبَحْرَ فَانْفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ


PT: 63. E inspiramos a Moisés: "Bate no mar com tua vara." Então, este se fendeu; e cada divisão se tornou como a formidável montanha.

ES: Le inspiré a Moisés: "Golpea el mar con tu vara", y el mar se dividió en dos. Cada lado [del mar] se asemejaba a una enorme montaña.


64. وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ الْآخَرِينَ


PT: 64. E, lá, fizemos aproximar os outros[1404].


(1) Os outros: Faraó e seu exército.

ES: Luego hice que los perseguidores [el Faraón y su ejército] los siguieran,


65. وَأَنْجَيْنَا مُوسَى وَمَنْ مَعَهُ أَجْمَعِينَ


PT: 65. E salvamos a Moisés e a quem estava com ele, a todos.

ES: y fue entonces cuando salvé a Moisés y a todos los que estaban con él,


66. ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ


PT: 66. Em seguida, afogamos os outros.

ES: ahogando a los perseguidores.


67. إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ


PT: 67. Por certo, há nisso um sinal. Mas a maioria deles não é crente.

ES: En esto hay un signo, aunque la mayoría de ellos no eran creyentes.


68. وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ


PT: 68. E, por certo, teu Senhor é O Todo-Poderoso, O Misericordiador.

ES: Tu Señor es el Poderoso, el Misericordioso.


69. وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْرَاهِيمَ


PT: 69. E recita, para eles, o informe de Abraão,

ES: [Y] relátales [también, ¡oh, Mujámmad!] la historia de Abraham,


70. إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا تَعْبُدُونَ


PT: 70. Quando disse a seu pai e a seu povo: "Que adorais?"

ES: cuando dijo a su padre y a su pueblo: "¿Qué adoran?"


71. قَالُوا نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِفِينَ


PT: 71. Disseram: "Adoramos ídolos; então, a eles permanecemos cultuando."

ES: Respondieron: "Adoramos ídolos, a los que estamos consagrados".


72. قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ


PT: 72. Disse: "Eles ouvem-vos, quando os invocais?"

ES: Dijo [Abraham]: "¿Acaso pueden ellos oír sus súplicas?


73. أَوْ يَنْفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ


PT: 73. "Ou vos beneficiam ou vos prejudicam?"

ES: ¿Pueden concederles a ustedes algún beneficio o pueden causarles algún daño?"


74. قَالُوا بَلْ وَجَدْنَا آبَاءَنَا كَذَلِكَ يَفْعَلُونَ


PT: 74. Disseram: "Não! Mas encontramos nossos pais fazendo assim."

ES: Respondieron: "No, pero es lo que adoraban nuestros padres [y nosotros simplemente los imitamos]".


75. قَالَ أَفَرَأَيْتُمْ مَا كُنْتُمْ تَعْبُدُونَ


PT: 75. Disse: "E vistes o que adorais,"

ES: Dijo [Abraham]: "¿Acaso no han reflexionado en lo que adoran,


76. أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمُ الْأَقْدَمُونَ


PT: 76. "Vós e vossos antigos pais?"

ES: tanto ustedes como sus ancestros?


77. فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِي إِلَّا رَبَّ الْعَالَمِينَ


PT: 77. "Então, por certo, são de mim inimigos, exceto O Senhor dos mundos,

ES: Ellos [los que adoran] son mis enemigos, excepto el Señor del Universo,{[558]}


{[558]}Abraham aclara que su pueblo adoraba a Dios y le asociaban ídolos en sus actos de devoción, y por eso dice que todo lo que adoraban es su enemigo excepto Dios.

78. الَّذِي خَلَقَنِي فَهُوَ يَهْدِينِ


PT: 78. Quem me criou; e é Ele Quem me guia;

ES: pues él es Quien me ha creado y me guía,


79. وَالَّذِي هُوَ يُطْعِمُنِي وَيَسْقِينِ


PT: 79. E Quem me alimenta e me dá de beber;

ES: Él me da de comer y de beber.


80. وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ


PT: 80. E, quando adoeço, é Ele Quem me cura;

ES: Cuando enfermo, Él es Quien me cura.