سورة الشعراء - القرآن الكريم

القرآن الكريم وترجمة معانيه إلى اللغة البرتغالية

PT: SŪRATU ACH-CHU ARĀʼ[1388] (A SURA DOS POETAS) De Makkah - 227 versículos.

(1) Ach-Chuarã é plural de chã ir, poeta. Assim se denomina a sura, pela menção dessa pala- c c vra no versículo 224. Seu tema principal é o mesmo de todas as reveladas em Makkah; a unicidade de Deus, a Revelação e a Mensagem, a Ressurreição e a Recompensa. A particularidade desta sura é conter várias histórias de mensageiros, histórias estas que ocupam 180 dos versículos, reveladas, certamente, para tranqüilizar o Profeta Muhammad, a quem o povo desmentia, reiterando-lhe que outros povos, antes dele, igualmente, desmentiram seus mensageiros. Primeiro, há o confronto de Moisés e Aarão com Faraó, e o desdém deste pela Mensagem. Em seguida, a história de Abraão, Noé, Hud, Sãlih, Lot e Chuaib. Percebese, nas histórias destes profetas, que a base da pregação é a mesma, e o modo de desmentir dos descrentes, idêntico. Finalmente, a sura mostra o sublime valor do Alcorão e torna bem evidente que o Profeta Muhammad não pode ser poeta, nem, tampouco, o Alcorão poesia.


ES: Capítulo 26 LOS POETAS

وَلَا صَدِيقٍ حَمِيمٍ 101

PT: 101. Nem amigo íntimo algum.

ES: ni siquiera tenemos un amigo íntimo [que nos ayude].


فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ 102

PT: 102. E, se tivéssemos retorno à vida, seríamos dos crentes!"

ES: ¡Ojalá se nos diera otra oportunidad [de retornar a la vida mundanal] para poder ser de los creyentes!"


إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ 103

PT: 103. Por certo, há nisso um sinal. Mas a maioria deles não é crente.

ES: En esto hay un signo, pero la mayoría de ellos no eran creyentes.


وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ 104

PT: 104. E, por certo, teu Senhor é O Todo-Poderoso, O Misericordiador.

ES: Tu Señor es el Poderoso, el Misericordioso.


كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍ الْمُرْسَلِينَ 105

PT: 105. O povo de Noé desmentiu aos Mensageiros,

ES: El pueblo de Noé desmintió a los Mensajeros.{[561]}

{[561]}No creer en un Mensajero constituye no creer en ninguno de ellos, así como desmentir a uno solo de los Mensajeros significa desmentirlos a todos, debido a que los Mensajeros eran portadores de un solo Mensaje, exhortaban a una sola religión, y Quien los envió fue Uno solo; formaban un solo cuerpo, los primeros albriciaban la venida de quienes los sucederían, y los últimos aseveraban la veracidad de quienes los precedieron.

إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ 106

PT: 106. Quando seu irmão Noé lhes disse: "Não temeis a Allah?

ES: Su hermano Noé les dijo: "Tengan temor de Dios,


إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ 107

PT: 107. "Por certo, sou-vos leal Mensageiro:

ES: soy para ustedes un Mensajero leal,


فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ 108

PT: 108. Então, temei a Allah e obedecei-me.

ES: tengan temor de Dios y síganme.


وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ 109

PT: 109. E não vos peço prêmio algum por isso[1407]. Meu prêmio não impende senão aO Senhor dos mundos.

(1) Por isso: pelo ato de crer.

ES: No les pido remuneración a cambio [de transmitirles el Mensaje]. Mi recompensa me la dará el Señor del Universo.


فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ 110

PT: 110. Então, temei a Allah e obedecei-me.

ES: Tengan temor de Dios, y síganme".


قَالُوا أَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الْأَرْذَلُونَ 111

PT: 111. Disseram: "Creremos em ti, enquanto somente os mais ignóbeis te seguem?"

ES: Dijeron: "¿Acaso vamos a creerte, siendo que solo te siguen los más miserables?"


قَالَ وَمَا عِلْمِي بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ 112

PT: 112. Disse: "E que sei eu acerca do que faziam?"

ES: Dijo [Noé]: "¿Y qué conocimiento puedo tener yo de lo que hacían [antes de venir a mí]?


إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَى رَبِّي لَوْ تَشْعُرُونَ 113

PT: 113. "Seu ajuste de contas não impende senão a meu Senhor, se percebeis."

ES: Solo a mi Señor le compete juzgar sus obras. ¡Si tan solo lo entendieran!


وَمَا أَنَا بِطَارِدِ الْمُؤْمِنِينَ 114

PT: 114. "E não vou repulsar os crentes.

ES: Yo no rechazaré a ningún creyente.


إِنْ أَنَا إِلَّا نَذِيرٌ مُبِينٌ 115

PT: 115. Não sou senão evidente admoestador."

ES: Yo solo he sido enviado para amonestarlos claramente".


قَالُوا لَئِنْ لَمْ تَنْتَهِ يَا نُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمَرْجُومِينَ 116

PT: 116. Disseram: "Ó Noé! Se não te abstiveres disso, em verdade, serás dos apedrejados!"

ES: Dijeron: "¡Oh, Noé! Si no dejas de insultar a nuestros ídolos te lapidaremos [hasta la muerte]".


قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِي كَذَّبُونِ 117

PT: 117. Ele disse: "Senhor meu! Por certo, meu povo desmentiu-me."

ES: Dijo [Noé]: "¡Oh, Señor mío! Mi pueblo me ha desmentido.


فَافْتَحْ بَيْنِي وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَنَجِّنِي وَمَنْ مَعِيَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ 118

PT: 118. "Então, sentencia entre mim e ele, claramente, e salva-me e a quem, dos crentes, está comigo."

ES: Juzga definitivamente entre ellos y yo. Salva a los creyentes que están conmigo, y a mí con ellos".


فَأَنْجَيْنَاهُ وَمَنْ مَعَهُ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ 119

PT: 119. Então, salvamo-lo e a quem estava com ele, no barco repleto.

ES: Los salvé a él y a los que creyeron en él en el arca abarrotada.


ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ الْبَاقِينَ 120

PT: 120. Em seguida, depois disso, afogamos os remanescentes.

ES: Y ahogué a los que quedaron [sin subir al arca].