وَلَا صَدِيقٍ حَمِيمٍ 101
PT: 101. Nem amigo íntimo algum.
ES: ni siquiera tenemos un amigo íntimo [que nos ayude].
القرآن الكريم وترجمة معانيه إلى اللغة البرتغالية
PT: SŪRATU ACH-CHU ARĀʼ[1388] (A SURA DOS POETAS) De Makkah - 227 versículos.
(1) Ach-Chuarã é plural de chã ir, poeta. Assim se denomina a sura, pela menção dessa pala- c c vra no versículo 224. Seu tema principal é o mesmo de todas as reveladas em Makkah; a unicidade de Deus, a Revelação e a Mensagem, a Ressurreição e a Recompensa. A particularidade desta sura é conter várias histórias de mensageiros, histórias estas que ocupam 180 dos versículos, reveladas, certamente, para tranqüilizar o Profeta Muhammad, a quem o povo desmentia, reiterando-lhe que outros povos, antes dele, igualmente, desmentiram seus mensageiros. Primeiro, há o confronto de Moisés e Aarão com Faraó, e o desdém deste pela Mensagem. Em seguida, a história de Abraão, Noé, Hud, Sãlih, Lot e Chuaib. Percebese, nas histórias destes profetas, que a base da pregação é a mesma, e o modo de desmentir dos descrentes, idêntico. Finalmente, a sura mostra o sublime valor do Alcorão e torna bem evidente que o Profeta Muhammad não pode ser poeta, nem, tampouco, o Alcorão poesia.
ES: Capítulo 26 LOS POETAS
وَلَا صَدِيقٍ حَمِيمٍ 101
PT: 101. Nem amigo íntimo algum.
ES: ni siquiera tenemos un amigo íntimo [que nos ayude].
فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ 102
PT: 102. E, se tivéssemos retorno à vida, seríamos dos crentes!"
ES: ¡Ojalá se nos diera otra oportunidad [de retornar a la vida mundanal] para poder ser de los creyentes!"
إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ 103
PT: 103. Por certo, há nisso um sinal. Mas a maioria deles não é crente.
ES: En esto hay un signo, pero la mayoría de ellos no eran creyentes.
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ 104
PT: 104. E, por certo, teu Senhor é O Todo-Poderoso, O Misericordiador.
ES: Tu Señor es el Poderoso, el Misericordioso.
كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍ الْمُرْسَلِينَ 105
PT: 105. O povo de Noé desmentiu aos Mensageiros,
ES: El pueblo de Noé desmintió a los Mensajeros.{[561]}
{[561]}No creer en un Mensajero constituye no creer en ninguno de ellos, así como desmentir a uno solo de los Mensajeros significa desmentirlos a todos, debido a que los Mensajeros eran portadores de un solo Mensaje, exhortaban a una sola religión, y Quien los envió fue Uno solo; formaban un solo cuerpo, los primeros albriciaban la venida de quienes los sucederían, y los últimos aseveraban la veracidad de quienes los precedieron.إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ 106
PT: 106. Quando seu irmão Noé lhes disse: "Não temeis a Allah?
ES: Su hermano Noé les dijo: "Tengan temor de Dios,
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ 107
PT: 107. "Por certo, sou-vos leal Mensageiro:
ES: soy para ustedes un Mensajero leal,
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ 108
PT: 108. Então, temei a Allah e obedecei-me.
ES: tengan temor de Dios y síganme.
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ 109
PT: 109. E não vos peço prêmio algum por isso[1407]. Meu prêmio não impende senão aO Senhor dos mundos.
(1) Por isso: pelo ato de crer.ES: No les pido remuneración a cambio [de transmitirles el Mensaje]. Mi recompensa me la dará el Señor del Universo.
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ 110
PT: 110. Então, temei a Allah e obedecei-me.
ES: Tengan temor de Dios, y síganme".
قَالُوا أَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الْأَرْذَلُونَ 111
PT: 111. Disseram: "Creremos em ti, enquanto somente os mais ignóbeis te seguem?"
ES: Dijeron: "¿Acaso vamos a creerte, siendo que solo te siguen los más miserables?"
قَالَ وَمَا عِلْمِي بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ 112
PT: 112. Disse: "E que sei eu acerca do que faziam?"
ES: Dijo [Noé]: "¿Y qué conocimiento puedo tener yo de lo que hacían [antes de venir a mí]?
إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَى رَبِّي لَوْ تَشْعُرُونَ 113
PT: 113. "Seu ajuste de contas não impende senão a meu Senhor, se percebeis."
ES: Solo a mi Señor le compete juzgar sus obras. ¡Si tan solo lo entendieran!
وَمَا أَنَا بِطَارِدِ الْمُؤْمِنِينَ 114
PT: 114. "E não vou repulsar os crentes.
ES: Yo no rechazaré a ningún creyente.
إِنْ أَنَا إِلَّا نَذِيرٌ مُبِينٌ 115
PT: 115. Não sou senão evidente admoestador."
ES: Yo solo he sido enviado para amonestarlos claramente".
قَالُوا لَئِنْ لَمْ تَنْتَهِ يَا نُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمَرْجُومِينَ 116
PT: 116. Disseram: "Ó Noé! Se não te abstiveres disso, em verdade, serás dos apedrejados!"
ES: Dijeron: "¡Oh, Noé! Si no dejas de insultar a nuestros ídolos te lapidaremos [hasta la muerte]".
قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِي كَذَّبُونِ 117
PT: 117. Ele disse: "Senhor meu! Por certo, meu povo desmentiu-me."
ES: Dijo [Noé]: "¡Oh, Señor mío! Mi pueblo me ha desmentido.
فَافْتَحْ بَيْنِي وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَنَجِّنِي وَمَنْ مَعِيَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ 118
PT: 118. "Então, sentencia entre mim e ele, claramente, e salva-me e a quem, dos crentes, está comigo."
ES: Juzga definitivamente entre ellos y yo. Salva a los creyentes que están conmigo, y a mí con ellos".
فَأَنْجَيْنَاهُ وَمَنْ مَعَهُ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ 119
PT: 119. Então, salvamo-lo e a quem estava com ele, no barco repleto.
ES: Los salvé a él y a los que creyeron en él en el arca abarrotada.
ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ الْبَاقِينَ 120
PT: 120. Em seguida, depois disso, afogamos os remanescentes.
ES: Y ahogué a los que quedaron [sin subir al arca].