سورة الشعراء - القرآن الكريم

القرآن الكريم وترجمة معانيه إلى اللغة البرتغالية

PT: SŪRATU ACH-CHU ARĀʼ[1388] (A SURA DOS POETAS) De Makkah - 227 versículos.

(1) Ach-Chuarã é plural de chã ir, poeta. Assim se denomina a sura, pela menção dessa pala- c c vra no versículo 224. Seu tema principal é o mesmo de todas as reveladas em Makkah; a unicidade de Deus, a Revelação e a Mensagem, a Ressurreição e a Recompensa. A particularidade desta sura é conter várias histórias de mensageiros, histórias estas que ocupam 180 dos versículos, reveladas, certamente, para tranqüilizar o Profeta Muhammad, a quem o povo desmentia, reiterando-lhe que outros povos, antes dele, igualmente, desmentiram seus mensageiros. Primeiro, há o confronto de Moisés e Aarão com Faraó, e o desdém deste pela Mensagem. Em seguida, a história de Abraão, Noé, Hud, Sãlih, Lot e Chuaib. Percebese, nas histórias destes profetas, que a base da pregação é a mesma, e o modo de desmentir dos descrentes, idêntico. Finalmente, a sura mostra o sublime valor do Alcorão e torna bem evidente que o Profeta Muhammad não pode ser poeta, nem, tampouco, o Alcorão poesia.


ES: Capítulo 26 LOS POETAS

إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ 121

PT: 121. Por certo, há nisso um sinal. Mas a maioria deles não é crente.

ES: En esto hay un signo, pero la mayoría de ellos no eran creyentes.


وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ 122

PT: 122. E, por certo, teu Senhor é O Todo-Poderoso, O Misericordiador.

ES: Tu Señor es el Poderoso, el Misericordioso.


كَذَّبَتْ عَادٌ الْمُرْسَلِينَ 123

PT: 123. O povo de Ad desmentiu aos Mensageiros.

ES: El pueblo de ‘Ad desmintió a los Mensajeros.


إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ 124

PT: 124. Quando seu irmão Hud lhes disse: "Não temeis a Allah?

ES: Su hermano Hud les dijo: "Tengan temor de Dios,


إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ 125

PT: 125. "Por certo, sou-vos leal Mensageiro:

ES: yo soy para ustedes un Mensajero leal,


فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ 126

PT: 126. Então, temei a Allah e obedecei-me.

ES: tengan temor de Dios y síganme.


وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ 127

PT: 127. E não vos peço prêmio algum por isso[1408]. Meu prêmio não impende senão aO Senhor dos mundos.

(1) Por isso: pelo ato de crer.

ES: No les pido remuneración a cambio [de transmitirles el Mensaje]. Mi recompensa me la dará el Señor del Universo.


أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ آيَةً تَعْبَثُونَ 128

PT: 128. "Edificais[1409], em cada lugar alto, um monumento para frivolidade?

(1) Ou seja, edificação, de certo porte, onde se reuniam as pessoas para se divertirem. Esta edificação servia, também, de sinal ou referência.

ES: Edifican enormes construcciones en todas las colinas solo por ostentación.


وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ 129

PT: 129. E ergueis fortificações, na esperança de serdes eternos?

ES: Habitan en palacios majestuosos como si fueran a vivir por toda la eternidad.


وَإِذَا بَطَشْتُمْ بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ 130

PT: 130. E, quando desferis golpes, vós os fazeis como tiranos."

ES: Cuando atacan lo hacen sin piedad.


فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ 131

PT: 131. Então, temei a Allah e obedecei-me.

ES: Tengan temor de Dios y síganme.


وَاتَّقُوا الَّذِي أَمَدَّكُمْ بِمَا تَعْلَمُونَ 132

PT: 132. "E temei a Quem vos concedeu o que sabeis,

ES: Tengan temor de Quien los agració con todo lo que saben,


أَمَدَّكُمْ بِأَنْعَامٍ وَبَنِينَ 133

PT: 133. Concedeu-vos rebanhos e filhos,

ES: les concedió hijos, rebaños,


وَجَنَّاتٍ وَعُيُونٍ 134

PT: 134. E jardins e fontes."

ES: jardines y manantiales.


إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ 135

PT: 135. "Por certo, temo, por vós, o castigo de um terrível dia."

ES: Yo, en realidad, temo que los alcance el castigo de un día gravísimo".{[562]}

{[562]}El Día del Juicio Final.

قَالُوا سَوَاءٌ عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُنْ مِنَ الْوَاعِظِينَ 136

PT: 136. Disseram: "É-nos igual que nos exortes ou que não sejas dos exortadores.

ES: Dijeron: "No nos importa, nos da igual si nos exhortas o no,


إِنْ هَذَا إِلَّا خُلُقُ الْأَوَّلِينَ 137

PT: 137. Isto não é senão costume dos antepassados,

ES: esto que hacemos es lo que acostumbraban hacer nuestros ancestros,


وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ 138

PT: 138. E não seremos castigados."

ES: y seguramente no seremos castigados".


فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَاهُمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ 139

PT: 139. E desmentiram-no; então, aniquilamo-los. Por certo, há nisso um sinal. Mas a maioria deles não é crente.

ES: Lo desmintieron [al Profeta Hud] y por eso los aniquilé. En eso hay un signo, aunque la mayoría de ellos no eran creyentes.


وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ 140

PT: 140. E, por certo, teu Senhor é O Todo-Poderoso, O Misericordiador.

ES: Tu Señor es el Poderoso, el Misericordioso.