إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ 121
PT: 121. Por certo, há nisso um sinal. Mas a maioria deles não é crente.
ES: En esto hay un signo, pero la mayoría de ellos no eran creyentes.
القرآن الكريم وترجمة معانيه إلى اللغة البرتغالية
PT: SŪRATU ACH-CHU ARĀʼ[1388] (A SURA DOS POETAS) De Makkah - 227 versículos.
(1) Ach-Chuarã é plural de chã ir, poeta. Assim se denomina a sura, pela menção dessa pala- c c vra no versículo 224. Seu tema principal é o mesmo de todas as reveladas em Makkah; a unicidade de Deus, a Revelação e a Mensagem, a Ressurreição e a Recompensa. A particularidade desta sura é conter várias histórias de mensageiros, histórias estas que ocupam 180 dos versículos, reveladas, certamente, para tranqüilizar o Profeta Muhammad, a quem o povo desmentia, reiterando-lhe que outros povos, antes dele, igualmente, desmentiram seus mensageiros. Primeiro, há o confronto de Moisés e Aarão com Faraó, e o desdém deste pela Mensagem. Em seguida, a história de Abraão, Noé, Hud, Sãlih, Lot e Chuaib. Percebese, nas histórias destes profetas, que a base da pregação é a mesma, e o modo de desmentir dos descrentes, idêntico. Finalmente, a sura mostra o sublime valor do Alcorão e torna bem evidente que o Profeta Muhammad não pode ser poeta, nem, tampouco, o Alcorão poesia.
ES: Capítulo 26 LOS POETAS
إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ 121
PT: 121. Por certo, há nisso um sinal. Mas a maioria deles não é crente.
ES: En esto hay un signo, pero la mayoría de ellos no eran creyentes.
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ 122
PT: 122. E, por certo, teu Senhor é O Todo-Poderoso, O Misericordiador.
ES: Tu Señor es el Poderoso, el Misericordioso.
كَذَّبَتْ عَادٌ الْمُرْسَلِينَ 123
PT: 123. O povo de Ad desmentiu aos Mensageiros.
ES: El pueblo de ‘Ad desmintió a los Mensajeros.
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ 124
PT: 124. Quando seu irmão Hud lhes disse: "Não temeis a Allah?
ES: Su hermano Hud les dijo: "Tengan temor de Dios,
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ 125
PT: 125. "Por certo, sou-vos leal Mensageiro:
ES: yo soy para ustedes un Mensajero leal,
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ 126
PT: 126. Então, temei a Allah e obedecei-me.
ES: tengan temor de Dios y síganme.
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ 127
PT: 127. E não vos peço prêmio algum por isso[1408]. Meu prêmio não impende senão aO Senhor dos mundos.
(1) Por isso: pelo ato de crer.ES: No les pido remuneración a cambio [de transmitirles el Mensaje]. Mi recompensa me la dará el Señor del Universo.
أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ آيَةً تَعْبَثُونَ 128
PT: 128. "Edificais[1409], em cada lugar alto, um monumento para frivolidade?
(1) Ou seja, edificação, de certo porte, onde se reuniam as pessoas para se divertirem. Esta edificação servia, também, de sinal ou referência.ES: Edifican enormes construcciones en todas las colinas solo por ostentación.
وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ 129
PT: 129. E ergueis fortificações, na esperança de serdes eternos?
ES: Habitan en palacios majestuosos como si fueran a vivir por toda la eternidad.
وَإِذَا بَطَشْتُمْ بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ 130
PT: 130. E, quando desferis golpes, vós os fazeis como tiranos."
ES: Cuando atacan lo hacen sin piedad.
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ 131
PT: 131. Então, temei a Allah e obedecei-me.
ES: Tengan temor de Dios y síganme.
وَاتَّقُوا الَّذِي أَمَدَّكُمْ بِمَا تَعْلَمُونَ 132
PT: 132. "E temei a Quem vos concedeu o que sabeis,
ES: Tengan temor de Quien los agració con todo lo que saben,
أَمَدَّكُمْ بِأَنْعَامٍ وَبَنِينَ 133
PT: 133. Concedeu-vos rebanhos e filhos,
ES: les concedió hijos, rebaños,
وَجَنَّاتٍ وَعُيُونٍ 134
PT: 134. E jardins e fontes."
ES: jardines y manantiales.
إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ 135
PT: 135. "Por certo, temo, por vós, o castigo de um terrível dia."
ES: Yo, en realidad, temo que los alcance el castigo de un día gravísimo".{[562]}
{[562]}El Día del Juicio Final.قَالُوا سَوَاءٌ عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُنْ مِنَ الْوَاعِظِينَ 136
PT: 136. Disseram: "É-nos igual que nos exortes ou que não sejas dos exortadores.
ES: Dijeron: "No nos importa, nos da igual si nos exhortas o no,
إِنْ هَذَا إِلَّا خُلُقُ الْأَوَّلِينَ 137
PT: 137. Isto não é senão costume dos antepassados,
ES: esto que hacemos es lo que acostumbraban hacer nuestros ancestros,
وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ 138
PT: 138. E não seremos castigados."
ES: y seguramente no seremos castigados".
فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَاهُمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ 139
PT: 139. E desmentiram-no; então, aniquilamo-los. Por certo, há nisso um sinal. Mas a maioria deles não é crente.
ES: Lo desmintieron [al Profeta Hud] y por eso los aniquilé. En eso hay un signo, aunque la mayoría de ellos no eran creyentes.
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ 140
PT: 140. E, por certo, teu Senhor é O Todo-Poderoso, O Misericordiador.
ES: Tu Señor es el Poderoso, el Misericordioso.