إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ 121
PT: 121. Por certo, há nisso um sinal. Mas a maioria deles não é crente.
SŪRATU ACH-CHU ARĀʼ[1388] (A SURA DOS POETAS) De Makkah - 227 versículos.
PT: SŪRATU ACH-CHU ARĀʼ[1388] (A SURA DOS POETAS) De Makkah - 227 versículos.
(1) Ach-Chuarã é plural de chã ir, poeta. Assim se denomina a sura, pela menção dessa pala- c c vra no versículo 224. Seu tema principal é o mesmo de todas as reveladas em Makkah; a unicidade de Deus, a Revelação e a Mensagem, a Ressurreição e a Recompensa. A particularidade desta sura é conter várias histórias de mensageiros, histórias estas que ocupam 180 dos versículos, reveladas, certamente, para tranqüilizar o Profeta Muhammad, a quem o povo desmentia, reiterando-lhe que outros povos, antes dele, igualmente, desmentiram seus mensageiros. Primeiro, há o confronto de Moisés e Aarão com Faraó, e o desdém deste pela Mensagem. Em seguida, a história de Abraão, Noé, Hud, Sãlih, Lot e Chuaib. Percebese, nas histórias destes profetas, que a base da pregação é a mesma, e o modo de desmentir dos descrentes, idêntico. Finalmente, a sura mostra o sublime valor do Alcorão e torna bem evidente que o Profeta Muhammad não pode ser poeta, nem, tampouco, o Alcorão poesia.
إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ 121
PT: 121. Por certo, há nisso um sinal. Mas a maioria deles não é crente.
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ 122
PT: 122. E, por certo, teu Senhor é O Todo-Poderoso, O Misericordiador.
كَذَّبَتْ عَادٌ الْمُرْسَلِينَ 123
PT: 123. O povo de Ad desmentiu aos Mensageiros.
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ 124
PT: 124. Quando seu irmão Hud lhes disse: "Não temeis a Allah?
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ 125
PT: 125. "Por certo, sou-vos leal Mensageiro:
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ 126
PT: 126. Então, temei a Allah e obedecei-me.
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ 127
PT: 127. E não vos peço prêmio algum por isso[1408]. Meu prêmio não impende senão aO Senhor dos mundos.
(1) Por isso: pelo ato de crer.أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ آيَةً تَعْبَثُونَ 128
PT: 128. "Edificais[1409], em cada lugar alto, um monumento para frivolidade?
(1) Ou seja, edificação, de certo porte, onde se reuniam as pessoas para se divertirem. Esta edificação servia, também, de sinal ou referência.وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ 129
PT: 129. E ergueis fortificações, na esperança de serdes eternos?
وَإِذَا بَطَشْتُمْ بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ 130
PT: 130. E, quando desferis golpes, vós os fazeis como tiranos."
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ 131
PT: 131. Então, temei a Allah e obedecei-me.
وَاتَّقُوا الَّذِي أَمَدَّكُمْ بِمَا تَعْلَمُونَ 132
PT: 132. "E temei a Quem vos concedeu o que sabeis,
أَمَدَّكُمْ بِأَنْعَامٍ وَبَنِينَ 133
PT: 133. Concedeu-vos rebanhos e filhos,
وَجَنَّاتٍ وَعُيُونٍ 134
PT: 134. E jardins e fontes."
إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ 135
PT: 135. "Por certo, temo, por vós, o castigo de um terrível dia."
قَالُوا سَوَاءٌ عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُنْ مِنَ الْوَاعِظِينَ 136
PT: 136. Disseram: "É-nos igual que nos exortes ou que não sejas dos exortadores.
إِنْ هَذَا إِلَّا خُلُقُ الْأَوَّلِينَ 137
PT: 137. Isto não é senão costume dos antepassados,
وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ 138
PT: 138. E não seremos castigados."
فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَاهُمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ 139
PT: 139. E desmentiram-no; então, aniquilamo-los. Por certo, há nisso um sinal. Mas a maioria deles não é crente.
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ 140
PT: 140. E, por certo, teu Senhor é O Todo-Poderoso, O Misericordiador.