Surata الشعراء

PT: SŪRATU ACH-CHU ARĀʼ[1388] (A SURA DOS POETAS) De Makkah - 227 versículos.


(1) Ach-Chuarã é plural de chã ir, poeta. Assim se denomina a sura, pela menção dessa pala- c c vra no versículo 224. Seu tema principal é o mesmo de todas as reveladas em Makkah; a unicidade de Deus, a Revelação e a Mensagem, a Ressurreição e a Recompensa. A particularidade desta sura é conter várias histórias de mensageiros, histórias estas que ocupam 180 dos versículos, reveladas, certamente, para tranqüilizar o Profeta Muhammad, a quem o povo desmentia, reiterando-lhe que outros povos, antes dele, igualmente, desmentiram seus mensageiros. Primeiro, há o confronto de Moisés e Aarão com Faraó, e o desdém deste pela Mensagem. Em seguida, a história de Abraão, Noé, Hud, Sãlih, Lot e Chuaib. Percebese, nas histórias destes profetas, que a base da pregação é a mesma, e o modo de desmentir dos descrentes, idêntico. Finalmente, a sura mostra o sublime valor do Alcorão e torna bem evidente que o Profeta Muhammad não pode ser poeta, nem, tampouco, o Alcorão poesia.

121. إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ


PT: 121. Por certo, há nisso um sinal. Mas a maioria deles não é crente.

122. وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ


PT: 122. E, por certo, teu Senhor é O Todo-Poderoso, O Misericordiador.

123. كَذَّبَتْ عَادٌ الْمُرْسَلِينَ


PT: 123. O povo de Ad desmentiu aos Mensageiros.

124. إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ


PT: 124. Quando seu irmão Hud lhes disse: "Não temeis a Allah?

125. إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ


PT: 125. "Por certo, sou-vos leal Mensageiro:

126. فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ


PT: 126. Então, temei a Allah e obedecei-me.

127. وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ


PT: 127. E não vos peço prêmio algum por isso[1408]. Meu prêmio não impende senão aO Senhor dos mundos.


(1) Por isso: pelo ato de crer.

128. أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ آيَةً تَعْبَثُونَ


PT: 128. "Edificais[1409], em cada lugar alto, um monumento para frivolidade?


(1) Ou seja, edificação, de certo porte, onde se reuniam as pessoas para se divertirem. Esta edificação servia, também, de sinal ou referência.

129. وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ


PT: 129. E ergueis fortificações, na esperança de serdes eternos?

130. وَإِذَا بَطَشْتُمْ بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ


PT: 130. E, quando desferis golpes, vós os fazeis como tiranos."

131. فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ


PT: 131. Então, temei a Allah e obedecei-me.

132. وَاتَّقُوا الَّذِي أَمَدَّكُمْ بِمَا تَعْلَمُونَ


PT: 132. "E temei a Quem vos concedeu o que sabeis,

133. أَمَدَّكُمْ بِأَنْعَامٍ وَبَنِينَ


PT: 133. Concedeu-vos rebanhos e filhos,

134. وَجَنَّاتٍ وَعُيُونٍ


PT: 134. E jardins e fontes."

135. إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ


PT: 135. "Por certo, temo, por vós, o castigo de um terrível dia."

136. قَالُوا سَوَاءٌ عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُنْ مِنَ الْوَاعِظِينَ


PT: 136. Disseram: "É-nos igual que nos exortes ou que não sejas dos exortadores.

137. إِنْ هَذَا إِلَّا خُلُقُ الْأَوَّلِينَ


PT: 137. Isto não é senão costume dos antepassados,

138. وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ


PT: 138. E não seremos castigados."

139. فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَاهُمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ


PT: 139. E desmentiram-no; então, aniquilamo-los. Por certo, há nisso um sinal. Mas a maioria deles não é crente.

140. وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ


PT: 140. E, por certo, teu Senhor é O Todo-Poderoso, O Misericordiador.