Surata الشعراء

PT: SŪRATU ACH-CHU ARĀʼ[1388] (A SURA DOS POETAS) De Makkah - 227 versículos.


(1) Ach-Chuarã é plural de chã ir, poeta. Assim se denomina a sura, pela menção dessa pala- c c vra no versículo 224. Seu tema principal é o mesmo de todas as reveladas em Makkah; a unicidade de Deus, a Revelação e a Mensagem, a Ressurreição e a Recompensa. A particularidade desta sura é conter várias histórias de mensageiros, histórias estas que ocupam 180 dos versículos, reveladas, certamente, para tranqüilizar o Profeta Muhammad, a quem o povo desmentia, reiterando-lhe que outros povos, antes dele, igualmente, desmentiram seus mensageiros. Primeiro, há o confronto de Moisés e Aarão com Faraó, e o desdém deste pela Mensagem. Em seguida, a história de Abraão, Noé, Hud, Sãlih, Lot e Chuaib. Percebese, nas histórias destes profetas, que a base da pregação é a mesma, e o modo de desmentir dos descrentes, idêntico. Finalmente, a sura mostra o sublime valor do Alcorão e torna bem evidente que o Profeta Muhammad não pode ser poeta, nem, tampouco, o Alcorão poesia.

101. وَلَا صَدِيقٍ حَمِيمٍ


PT: 101. Nem amigo íntimo algum.

102. فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ


PT: 102. E, se tivéssemos retorno à vida, seríamos dos crentes!"

103. إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ


PT: 103. Por certo, há nisso um sinal. Mas a maioria deles não é crente.

104. وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ


PT: 104. E, por certo, teu Senhor é O Todo-Poderoso, O Misericordiador.

105. كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍ الْمُرْسَلِينَ


PT: 105. O povo de Noé desmentiu aos Mensageiros,

106. إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ


PT: 106. Quando seu irmão Noé lhes disse: "Não temeis a Allah?

107. إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ


PT: 107. "Por certo, sou-vos leal Mensageiro:

108. فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ


PT: 108. Então, temei a Allah e obedecei-me.

109. وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ


PT: 109. E não vos peço prêmio algum por isso[1407]. Meu prêmio não impende senão aO Senhor dos mundos.


(1) Por isso: pelo ato de crer.

110. فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ


PT: 110. Então, temei a Allah e obedecei-me.

111. قَالُوا أَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الْأَرْذَلُونَ


PT: 111. Disseram: "Creremos em ti, enquanto somente os mais ignóbeis te seguem?"

112. قَالَ وَمَا عِلْمِي بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ


PT: 112. Disse: "E que sei eu acerca do que faziam?"

113. إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَى رَبِّي لَوْ تَشْعُرُونَ


PT: 113. "Seu ajuste de contas não impende senão a meu Senhor, se percebeis."

114. وَمَا أَنَا بِطَارِدِ الْمُؤْمِنِينَ


PT: 114. "E não vou repulsar os crentes.

115. إِنْ أَنَا إِلَّا نَذِيرٌ مُبِينٌ


PT: 115. Não sou senão evidente admoestador."

116. قَالُوا لَئِنْ لَمْ تَنْتَهِ يَا نُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمَرْجُومِينَ


PT: 116. Disseram: "Ó Noé! Se não te abstiveres disso, em verdade, serás dos apedrejados!"

117. قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِي كَذَّبُونِ


PT: 117. Ele disse: "Senhor meu! Por certo, meu povo desmentiu-me."

118. فَافْتَحْ بَيْنِي وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَنَجِّنِي وَمَنْ مَعِيَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ


PT: 118. "Então, sentencia entre mim e ele, claramente, e salva-me e a quem, dos crentes, está comigo."

119. فَأَنْجَيْنَاهُ وَمَنْ مَعَهُ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ


PT: 119. Então, salvamo-lo e a quem estava com ele, no barco repleto.

120. ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ الْبَاقِينَ


PT: 120. Em seguida, depois disso, afogamos os remanescentes.