سورة الشعراء - القرآن الكريم

القرآن الكريم وترجمة معانيه إلى اللغة البرتغالية

PT: SŪRATU ACH-CHU ARĀʼ[1388] (A SURA DOS POETAS) De Makkah - 227 versículos.

(1) Ach-Chuarã é plural de chã ir, poeta. Assim se denomina a sura, pela menção dessa pala- c c vra no versículo 224. Seu tema principal é o mesmo de todas as reveladas em Makkah; a unicidade de Deus, a Revelação e a Mensagem, a Ressurreição e a Recompensa. A particularidade desta sura é conter várias histórias de mensageiros, histórias estas que ocupam 180 dos versículos, reveladas, certamente, para tranqüilizar o Profeta Muhammad, a quem o povo desmentia, reiterando-lhe que outros povos, antes dele, igualmente, desmentiram seus mensageiros. Primeiro, há o confronto de Moisés e Aarão com Faraó, e o desdém deste pela Mensagem. Em seguida, a história de Abraão, Noé, Hud, Sãlih, Lot e Chuaib. Percebese, nas histórias destes profetas, que a base da pregação é a mesma, e o modo de desmentir dos descrentes, idêntico. Finalmente, a sura mostra o sublime valor do Alcorão e torna bem evidente que o Profeta Muhammad não pode ser poeta, nem, tampouco, o Alcorão poesia.


ES: Capítulo 26 LOS POETAS

وَالَّذِي يُمِيتُنِي ثُمَّ يُحْيِينِ 81

PT: 81. E Quem me dará a morte, em seguida, me dará a vida,

ES: Él es Quien me hará morir y luego me dará vida [resucitándome],


وَالَّذِي أَطْمَعُ أَنْ يَغْفِرَ لِي خَطِيئَتِي يَوْمَ الدِّينِ 82

PT: 82. E a Quem aspiro o erro, no Dia do Juízo.

ES: de Él anhelo que perdone mis pecados el Día del Juicio.


رَبِّ هَبْ لِي حُكْمًا وَأَلْحِقْنِي بِالصَّالِحِينَ 83

PT: 83. Senhor meu! Dadiva-me com sabedoria e ajunta-me aos íntegros;

ES: ¡Oh, Señor mío! Concédeme sabiduría y estar entre los justos.


وَاجْعَلْ لِي لِسَانَ صِدْقٍ فِي الْآخِرِينَ 84

PT: 84. E faze-me menção verídica, na posteridade;

ES: Concédeme tener una buena reputación entre las generaciones futuras.


وَاجْعَلْنِي مِنْ وَرَثَةِ جَنَّةِ النَّعِيمِ 85

PT: 85. E faze-me dos herdeiros do Jardim da Delícia;

ES: Hazme estar entre los que heredarán el Jardín de las Delicias.


وَاغْفِرْ لِأَبِي إِنَّهُ كَانَ مِنَ الضَّالِّينَ 86

PT: 86. E perdoa a meu pai: por certo, ele é dos descaminhados;

ES: Perdona a mi padre, pues está extraviado


وَلَا تُخْزِنِي يَوْمَ يُبْعَثُونَ 87

PT: 87. E não me ignominies, um dia[1405], quando forem ressuscitados.

(1) Ou seja, no Dia da Ressurreição de todos os homens.

ES: y no me humilles el Día de la Resurrección,


يَوْمَ لَا يَنْفَعُ مَالٌ وَلَا بَنُونَ 88

PT: 88. Um dia, quando a ninguém beneficiarem nem riquezas nem filhos,

ES: el día en que de nada servirán las riquezas ni los hijos,


إِلَّا مَنْ أَتَى اللَّهَ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ 89

PT: 89. Exceto a quem chegar a Allah, com coração imaculado."

ES: y solo estará a salvo quien tenga el corazón puro".{[559]}

{[559]}El sabio Ibn Rayab dijo: “En el caso del creyente que complete y purifique su monoteísmo siendo sincero con Dios, cumpliendo con las condiciones y estipulaciones del monoteísmo en su corazón, su lengua y su cuerpo, esto ha de garantizarle el perdón de todos los pecados, así también la salvación del Fuego del Infierno. A quien complete y purifique el monoteísmo en su corazón, le será extraído de este todo amor devocional, respeto, temor y reverencia por todo lo que no sea Dios. Entonces le serán borrados todos los pecados, aunque fueran tantos como la espuma de los mares”.

وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ 90

PT: 90. E se fizer aproximar-se o Paraíso aos piedosos,

ES: [Ese día] el Paraíso estará cerca de los piadosos.


وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ 91

PT: 91. E se fizer expor-se o Inferno aos desviados,

ES: El Infierno será expuesto ante los extraviados.


وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْبُدُونَ 92

PT: 92. E se lhes disser: "Onde estão os que vós adoráveis,

ES: Se les preguntará [a los idólatras]: "¿Dónde está lo que adoraban


مِنْ دُونِ اللَّهِ هَلْ يَنْصُرُونَكُمْ أَوْ يَنْتَصِرُونَ 93

PT: 93. Além de Allah? Socorrem-vos ou se socorrem a si mesmos?"

ES: en lugar de Dios? ¿Acaso pueden ellos socorrerlos o siquiera defenderse a sí mismos?"


فَكُبْكِبُوا فِيهَا هُمْ وَالْغَاوُونَ 94

PT: 94. Então, serão nele[1406] empuxados: eles e os desviados,

(1) Nele: no Inferno.

ES: Serán arrojados [en el Infierno] tanto los ídolos como aquellos descarriados que los adoraron,


وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ 95

PT: 95. E os partidários de Satã, todos.

ES: y también los secuaces del demonio, todos juntos.


قَالُوا وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ 96

PT: 96. Dirão, enquanto, nele, disputarem:

ES: Dirán, mientras disputan:


تَاللَّهِ إِنْ كُنَّا لَفِي ضَلَالٍ مُبِينٍ 97

PT: 97. "Por Allah! Estávamos, por certo, em evidente descaminho,

ES: "[Juramos] por Dios que estábamos en un error evidente,


إِذْ نُسَوِّيكُمْ بِرَبِّ الْعَالَمِينَ 98

PT: 98. Quando vos igualávamos ao Senhor dos mundos.

ES: pues equiparábamos a los ídolos con el Señor del Universo [al adorarlos].


وَمَا أَضَلَّنَا إِلَّا الْمُجْرِمُونَ 99

PT: 99. E não nos descaminharam senão os criminosos.

ES: Pero fueron los pecadores los que nos desviaron.


فَمَا لَنَا مِنْ شَافِعِينَ 100

PT: 100. Então, não temos intercessores,

ES: No tenemos a nadie que pueda interceder por nosotros,{[560]}

{[560]}Ya que los ídolos que adoraban eran falsos, y no pueden otorgar beneficios en este mundo ni en el más allá.