سورة الشعراء
PT: SŪRATU ACH-CHU ARĀʼ[1388] (A SURA DOS POETAS) De Makkah - 227 versículos.
(1) Ach-Chuarã é plural de chã ir, poeta. Assim se denomina a sura, pela menção dessa pala- c c vra no versículo 224. Seu tema principal é o mesmo de todas as reveladas em Makkah; a unicidade de Deus, a Revelação e a Mensagem, a Ressurreição e a Recompensa. A particularidade desta sura é conter várias histórias de mensageiros, histórias estas que ocupam 180 dos versículos, reveladas, certamente, para tranqüilizar o Profeta Muhammad, a quem o povo desmentia, reiterando-lhe que outros povos, antes dele, igualmente, desmentiram seus mensageiros. Primeiro, há o confronto de Moisés e Aarão com Faraó, e o desdém deste pela Mensagem. Em seguida, a história de Abraão, Noé, Hud, Sãlih, Lot e Chuaib. Percebese, nas histórias destes profetas, que a base da pregação é a mesma, e o modo de desmentir dos descrentes, idêntico. Finalmente, a sura mostra o sublime valor do Alcorão e torna bem evidente que o Profeta Muhammad não pode ser poeta, nem, tampouco, o Alcorão poesia.
ES: Capítulo 26 LOS POETAS
181. أَوْفُوا الْكَيْلَ وَلَا تَكُونُوا مِنَ الْمُخْسِرِينَ
PT: 181. Completai a medida, e não sejas dos fraudadores.
ES: Sean justos al medir y no mermen,
182. وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ
PT: 182. E pesai tudo, com total eqüidade.
ES: pesen con equidad,
183. وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
PT: 183. E não subtraiais dos homens suas cousas e não semeeis a maldade na terra, sendo corruptores.
ES: no estafen a la gente, no obren mal en la Tierra corrompiéndola,
184. وَاتَّقُوا الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالْجِبِلَّةَ الْأَوَّلِينَ
PT: 184. E temeis a Quem vos criou, vós e as gerações antepassadas"
ES: y tengan temor de Quien los creó, a ustedes y a las primeras generaciones".
185. قَالُوا إِنَّمَا أَنْتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ
PT: 185. Disseram: "Tu és, apenas, dos enfeitiçados."
ES: Le respondieron: "Tú estás hechizado,
186. وَمَا أَنْتَ إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُنَا وَإِنْ نَظُنُّكَ لَمِنَ الْكَاذِبِينَ
PT: 186. "E tu não és senão um ser humano como nós, e, por certo, pensamos que és dos mentirosos."
ES: y eres un ser humano igual que nosotros, al que consideramos un mentiroso.
187. فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًا مِنَ السَّمَاءِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
PT: 187. "Então, faze cair sobre nós pedaços do céu, se és dos verídicos!"
ES: Te desafiamos a que hagas caer sobre nosotros un pedazo de cielo, si es que dices la verdad".
188. قَالَ رَبِّي أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ
PT: 188. Disse: "Meu Senhor é bem Sabedor do que fazeis."
ES: Dijo [Jetró]: "Mi Señor conoce mejor que nadie lo que hacen".
189. فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمْ عَذَابُ يَوْمِ الظُّلَّةِ إِنَّهُ كَانَ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
PT: 189. E desmentiram-no; então, o castigo do dia do dossel apanhou-os. Por certo, foi castigo de um terrível dia.[1413]
(1) Como o povo de Chuaib continuasse a desacreditá-lo, Deus enviou sobre eles calor intenso, que os levou a fugir, mas foram impedidos pelo aparecimento de nuvens, que os toldaram, como um dossel, e os aniquilaram com chuva de fogo.
ES: Pero lo desmintieron, y por ello los azotó el castigo el día de la sombra.{[566]} Fue el castigo de un día terrible.
{[566]}Era la sombra de una nube desoladora, posiblemente de cenizas de una erupción volcánica, que cayó sobre ellos acabando con toda la vida en la ciudad.
190. إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ
PT: 190. Por certo, há nisso um sinal. Mas a maioria deles não é crente.
ES: En ello hay un signo, pero la mayoría de ellos no eran creyentes.
191. وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
PT: 191. E, por certo, teu Senhor é O Todo-Poderoso, O Misericordiador.
ES: Tu Señor es el Poderoso, el Misericordioso.
192. وَإِنَّهُ لَتَنْزِيلُ رَبِّ الْعَالَمِينَ
PT: 192. E, por certo, ele[1414] é a revelação descida do Senhor dos mundos,
(1) Ele: o Alcorão.
ES: Este [Corán] es una revelación del Señor del Universo.
193. نَزَلَ بِهِ الرُّوحُ الْأَمِينُ
PT: 193. "Com a qual o leal Espírito[1415] desceu."
(1) Ou seja, o anjo Gabriel.
ES: Descendió con él el Espíritu Leal [el ángel Gabriel],
194. عَلَى قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ الْمُنْذِرِينَ
PT: 194. Sobre teu coração, Muhammad, para que sejas dos admoestadores,
ES: y lo grabó en tu corazón [¡oh, Mujámmad!] para que seas uno de los que advierten [a su pueblo].
195. بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ مُبِينٍ
PT: 195. Em língua árabe, castiça e clara.
ES: Es una revelación en lengua árabe pura,
196. وَإِنَّهُ لَفِي زُبُرِ الْأَوَّلِينَ
PT: 196. E, por certo, ele[1416] está mencionado nos Livros dos antepassados.
(1) Ele: o Alcorão.
ES: que ya estaba mencionada en las primeras Escrituras.{[567]}
{[567]}Ver Corán 3:81.
197. أَوَلَمْ يَكُنْ لَهُمْ آيَةً أَنْ يَعْلَمَهُ عُلَمَاءُ بَنِي إِسْرَائِيلَ
PT: 197. E não Ihes[1417] é um sinal que os sábios dos filhos de Israel o conheçam?
(1) Lhes: para os árabes.
ES: ¿Acaso no es prueba suficiente que lo reconozcan los sabios de los Hijos de Israel?
198. وَلَوْ نَزَّلْنَاهُ عَلَى بَعْضِ الْأَعْجَمِينَ
PT: 198. E, se houvéssemos feito descer sobre um dos forâneos[1418].
(1) Isto é, a um estrangeiro não árabe.
ES: Si se lo hubiera revelado a alguien que no hubiera sido árabe
199. فَقَرَأَهُ عَلَيْهِمْ مَا كَانُوا بِهِ مُؤْمِنِينَ
PT: 199. E ele Ihos houvesse lido[1419], não estariam crendo nele[1420].
(1) Ou seja, "se houvesse lido para os árabes". (2) Nele: no Alcorão.
ES: para que se los recitara, no habrían creído.{[568]}
{[568]}En estos versículos Dios condena el chauvinismo, el fanatismo étnico y las creencias de supremacía de una etnia sobre otra. Quien nos muestre la verdad debe ser creído, sin importar de qué zona provenga o en qué idioma se exprese. También puede significar que si una persona que no fuera árabe les hablara en otro idioma, lo rechazarían por no comprender su mensaje.
200. كَذَلِكَ سَلَكْنَاهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ
PT: 200. Assim, também, Nós o introduzimos nos corações dos criminosos[1421];
(1) Por criminosos entendam-se os idólatras de Makkah. Cf XV 12 n2.
ES: Así he impregnado los corazones de los que hacen el mal,