سورة الشعراء

PT: SŪRATU ACH-CHU ARĀʼ[1388] (A SURA DOS POETAS) De Makkah - 227 versículos.


(1) Ach-Chuarã é plural de chã ir, poeta. Assim se denomina a sura, pela menção dessa pala- c c vra no versículo 224. Seu tema principal é o mesmo de todas as reveladas em Makkah; a unicidade de Deus, a Revelação e a Mensagem, a Ressurreição e a Recompensa. A particularidade desta sura é conter várias histórias de mensageiros, histórias estas que ocupam 180 dos versículos, reveladas, certamente, para tranqüilizar o Profeta Muhammad, a quem o povo desmentia, reiterando-lhe que outros povos, antes dele, igualmente, desmentiram seus mensageiros. Primeiro, há o confronto de Moisés e Aarão com Faraó, e o desdém deste pela Mensagem. Em seguida, a história de Abraão, Noé, Hud, Sãlih, Lot e Chuaib. Percebese, nas histórias destes profetas, que a base da pregação é a mesma, e o modo de desmentir dos descrentes, idêntico. Finalmente, a sura mostra o sublime valor do Alcorão e torna bem evidente que o Profeta Muhammad não pode ser poeta, nem, tampouco, o Alcorão poesia.

ES: Capítulo 26 LOS POETAS


201. لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ حَتَّى يَرَوُا الْعَذَابَ الْأَلِيمَ


PT: 201. Eles não crerão nele, até verem o doloroso castigo,

ES: porque no creerán hasta que vean el castigo doloroso.{[569]}


{[569]}Cuando comience el Día del Juicio Final, y ya creer no tenga ningún beneficio.

202. فَيَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ


PT: 202. Chegar-lhes-á, pois, inopinadamente, enquanto não percebam;

ES: Pero éste les llegará sorpresivamente, sin que se den cuenta.


203. فَيَقُولُوا هَلْ نَحْنُ مُنْظَرُونَ


PT: 203. Então, dirão; "Ser-nos-á concedida dilação?"

ES: Entonces dirán: "¿No es posible que nos den una prórroga?"


204. أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ


PT: 204. E querem eles apressar Nosso castigo?

ES: ¿Acaso no te desafiaban pidiéndote que les apresurara Mi castigo?


205. أَفَرَأَيْتَ إِنْ مَتَّعْنَاهُمْ سِنِينَ


PT: 205. Então, viste? Se os fizermos gozar, durante anos,

ES: ¿Qué te parece si los dejáramos disfrutar unos años más [de la vida mundanal]?


206. ثُمَّ جَاءَهُمْ مَا كَانُوا يُوعَدُونَ


PT: 206. Em seguida, chegar-lhes o que lhes foi prometido,

ES: Cuando les llegue el castigo sobre el que fueron advertidos,


207. مَا أَغْنَى عَنْهُمْ مَا كَانُوا يُمَتَّعُونَ


PT: 207. Não lhes valerá em nada o que gozavam.

ES: de nada les servirá que se les haya dado una prórroga para seguir disfrutando [de la vida mundanal].


208. وَمَا أَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنْذِرُونَ


PT: 208. E não aniquilamos cidade alguma, sem que ela houvesse tido admoestadores.

ES: No he destruido ninguna ciudad sin antes haberle enviado a quien les advirtiera


209. ذِكْرَى وَمَا كُنَّا ظَالِمِينَ


PT: 209. À guisa de lembrança. E nunca somos injusto.

ES: con el Mensaje, porque no Soy injusto.


210. وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ الشَّيَاطِينُ


PT: 210. E não são os demônios que o[1422] trouxeram:


(1) O: o Alcorão.

ES: [Este Mensaje] no lo han hecho descender los demonios,


211. وَمَا يَنْبَغِي لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيعُونَ


PT: 211. E isso não lhes caberia, e jamais poderiam fazê-lo.

ES: no les corresponde ni tienen poder para hacerlo.


212. إِنَّهُمْ عَنِ السَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ


PT: 212. Por certo, eles estão apartados do ouvir o que se fala no céu.

ES: A ellos no les permito oír [lo que ordeno a Mis ángeles].


213. فَلَا تَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ فَتَكُونَ مِنَ الْمُعَذَّبِينَ


PT: 213. Então, não invoques, junto de Allah, outro deus: pois, serias dos castigados.

ES: Así que no invoquen a nada ni nadie junto a Dios, porque se autocondenarían al castigo.


214. وَأَنْذِرْ عَشِيرَتَكَ الْأَقْرَبِينَ


PT: 214. E admoesta teus familiares, os mais próximos.

ES: Advierte a tus familiares cercanos.


215. وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ


PT: 215. E baixa tua asa[1423] aos que te seguirem, entre os crentes.


(1) Cf. XV 88 n2.

ES: Baja tus alas para proteger a los creyentes que te sigan.


216. فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّي بَرِيءٌ مِمَّا تَعْمَلُونَ


PT: 216. E, se eles te desobedecem, dize: "Por certo, estou em rompimento com o que fazeis."

ES: Pero si te desobedecen, diles: "Yo no soy responsable de cómo obran".


217. وَتَوَكَّلْ عَلَى الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ


PT: 217. E confia nO Todo-Poderoso, nO Misericordiador,

ES: Encomiéndate al Poderoso, el Misericordioso.


218. الَّذِي يَرَاكَ حِينَ تَقُومُ


PT: 218. Que te vê quando te levantas, para orar,

ES: El que te ve cuando te pones de pie [para orar en soledad],


219. وَتَقَلُّبَكَ فِي السَّاجِدِينَ


PT: 219. E vê tuas gesticulações entre os que se prosternam.

ES: y cuando realizas tus movimientos entre los que se prosternan [durante la oración comunitaria].


220. إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ


PT: 220. Por certo, Ele é O Oniouvinte, O Onisciente.

ES: Él todo lo oye, todo lo sabe.