سورة الحجر

PT: SŪRATU AL-HIJR[946] (A SURA DE AL-HIJR) De Makkah - 99 versículos.


(1) Al Hijr: esta palavra encerra várias acepções: 1ᵃ) regaço; 2ᵃ) o que é proibido; 3ᵃ) o juízo que impede alguém de cometer tolices; 4ᵃ) o vale entre Al Madinah e a Síria, que era habitada pela tribo de Thamüd, e cujas casas, escavadas nas pedras, impediam o ataque das outras tribos. A idéia de abrigo e proteção subjaz, de alguma forma, nas quatro acepções citadas. Assim se denomina a sura, por vir mencionada esta palavra no versículo 80. Seu tema principal é realçar os caracteres dos renegadores do Islão e os motivos desta conduta, e, ao redor disso, a sura descreve os cenários do Universo: os céus e suas constelações, a terra estendida, as montanhas estabelecidas, os ventos polinizadores , as nuvens e as águas, a vida e a morte, e a ressurreição para todos os seres. Seguidamente, retoma a história de Adão e Satã, bem como trechos de outras histórias, como as de Chuaib, Sãlih, etc., como fito de mostrar a bem-aventurança e a mal-aventurança, segundo os atos humanos.

ES: Capítulo 15 AL HIŸR


81. وَآتَيْنَاهُمْ آيَاتِنَا فَكَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ


PT: 81. E concedemo-lhes Nossos sinais, e eles lhes estavam dando de ombros.

ES: Les presenté Mis signos, pero los rechazaron.


82. وَكَانُوا يَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا آمِنِينَ


PT: 82. E escavavam, em segurança, casas nas montanhas.

ES: Construían sus casas esculpiendo las montañas y allí se sentían seguros.


83. فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُصْبِحِينَ


PT: 83. Então, o Grito apanhou-os, logo ao amanhecer.

ES: Pero los sorprendió el castigo al amanecer,


84. فَمَا أَغْنَى عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَكْسِبُونَ


PT: 84. E de nada lhes valeu o que logravam.

ES: y no los benefició en nada la riqueza que poseían.


85. وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَإِنَّ السَّاعَةَ لَآتِيَةٌ فَاصْفَحِ الصَّفْحَ الْجَمِيلَ


PT: 85. E não criamos os céus e a terra e o que há entre ambos, senão com a verdade. E, por certo, a Hora está prestes a chegar. Então, tolera os adversários com bela tolerância.

ES: No he creado los cielos, la Tierra y cuanto hay entre ambos sino con un fin justo y verdadero. La Hora{[382]} se aproxima, así que tú disculpa [a los que niegan el Mensaje] y trátalos de buena manera.


{[382]}Al Qurtubi dijo: “La Hora es una palabra en árabe que se usa para designar un periodo de tiempo limitado; la costumbre hizo que se aplique a una parte de las veinticuatro partes (horas) del día y la noche, que son la base de la temporalidad. Se la denomina así porque hace referencia al presente; y se denomina así al Día de la Resurrección en referencia a su inminencia, pues todo lo que nos sobrevendrá está cerca. También se dijo que se le denomina La Hora por que llega súbitamente, en un instante”.

86. إِنَّ رَبَّكَ هُوَ الْخَلَّاقُ الْعَلِيمُ


PT: 86. Por certo, teu Senhor é O Criador, O Onisciente.

ES: Tu Señor es el Creador, el que todo lo sabe.


87. وَلَقَدْ آتَيْنَاكَ سَبْعًا مِنَ الْمَثَانِي وَالْقُرْآنَ الْعَظِيمَ


PT: 87. E, com efeito, concedemo-te sete versículos[977] dos reiterativos e o magnífico Alcorão.


(1) Referência a Al Fãtihah, a primeira sura aicorânica, composta de sete versículos, e repetida várias vezes nas orações dos moslimes.

ES: Te he distinguido con la revelación de los siete versículos que se reiteran{[383]} como parte del grandioso Corán.


{[383]}Referencia al capítulo Al Fátihah, el primero del Corán, que se repite en cada una de las cinco oraciones diarias.

88. لَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَى مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِنْهُمْ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِينَ


PT: 88. Não estendas teus olhos para aquilo[978] que fizemos gozar alguns casais entre eles[979]. E não te entristeças por eles. E baixa tua asa aos crentes[980].


(1) Ou seja, "nào ambiciones os bens dos idólatras". (2) Entre eles: entre os idólatras e os pagãos.(3) Baixar suas asas aos crentes: "protege-os, com humildade e ternura".

ES: No codicies aquello conque he agraciado a algunos de los ricos [de los que desmienten el Mensaje] y no sientas pena por ellos [a causa de su incredulidad]. Y baja tu ala protegiendo a los creyentes.


89. وَقُلْ إِنِّي أَنَا النَّذِيرُ الْمُبِينُ


PT: 89. E dize: "Por certo, sou o evidente admoestador" do castigo.

ES: Di: "He sido enviado para advertirles claramente [sobre un castigo]",


90. كَمَا أَنْزَلْنَا عَلَى الْمُقْتَسِمِينَ


PT: 90. Como o que fizemos descer sobre os que dividiram o Livro[981].


(1) Alusão aos judeus e cristãos, que dividiram o Alcorão, conforme seus caprichos, asseverando que parte do Livro era verdadeira, pois coincidia com as Escrituras, e parte era falsa, já que estava em desacordo com elas.

ES: como el que le envié a los que rechazaron [el Mensaje de Dios].


91. الَّذِينَ جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِينَ


PT: 91. Que fizeram o Alcorão em fragmentos.

ES: Como los que creen en una parte del Corán y en otra no.


92. فَوَرَبِّكَ لَنَسْأَلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ


PT: 92. Então, Muhammad, por teu Senhor! Interrogá-los-emos, a todos.

ES: ¡Por tu Señor! Que haré rendir cuentas a todos ellos


93. عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ


PT: 93. Acerca do que faziam.

ES: por todo lo que hicieron.


94. فَاصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِينَ


PT: 94. Proclama, então, aquilo para o qual és ordenado e dá de ombros aos idólatras.

ES: Divulga lo que se te ordena [públicamente] y no te preocupes por los idólatras.


95. إِنَّا كَفَيْنَاكَ الْمُسْتَهْزِئِينَ


PT: 95. Por certo, Nós bastamo-te contra os zombadores.

ES: Yo te protegeré de quienes se burlen,


96. الَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ


PT: 96. Que fazem, junto de Allah, outro deus. Então eles logo saberão.

ES: de quienes ponen junto a Dios otras deidades, ellos ya pronto sabrán [el castigo que les espera].


97. وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ صَدْرُكَ بِمَا يَقُولُونَ


PT: 97. E, em verdade, sabemos que teu peito se constrange com o que dizem.

ES: Sé que te apenas por cuanto dicen,


98. فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُنْ مِنَ السَّاجِدِينَ


PT: 98. Então, glorifica com louvor, a teu Senhor e sê dos que se prosternam.

ES: pero glorifica con alabanzas a tu Señor y cuéntate entre quienes se prosternan [en oración para aliviar su angustia],


99. وَاعْبُدْ رَبَّكَ حَتَّى يَأْتِيَكَ الْيَقِينُ


PT: 99. E adora teu Senhor, até chegar-te a certeza[982].


(1) Segundo os exegetas. Certeza refere-se à Morte, pois dela não se pode duvidar.

ES: y adora a tu Señor hasta que te llegue la certeza.{[384]}


{[384]}El término “la certeza” (Al iaqin اليَقِين ) se usa en el Corán para denominar a la muerte.