سورة الحجر

PT: SŪRATU AL-HIJR[946] (A SURA DE AL-HIJR) De Makkah - 99 versículos.


(1) Al Hijr: esta palavra encerra várias acepções: 1ᵃ) regaço; 2ᵃ) o que é proibido; 3ᵃ) o juízo que impede alguém de cometer tolices; 4ᵃ) o vale entre Al Madinah e a Síria, que era habitada pela tribo de Thamüd, e cujas casas, escavadas nas pedras, impediam o ataque das outras tribos. A idéia de abrigo e proteção subjaz, de alguma forma, nas quatro acepções citadas. Assim se denomina a sura, por vir mencionada esta palavra no versículo 80. Seu tema principal é realçar os caracteres dos renegadores do Islão e os motivos desta conduta, e, ao redor disso, a sura descreve os cenários do Universo: os céus e suas constelações, a terra estendida, as montanhas estabelecidas, os ventos polinizadores , as nuvens e as águas, a vida e a morte, e a ressurreição para todos os seres. Seguidamente, retoma a história de Adão e Satã, bem como trechos de outras histórias, como as de Chuaib, Sãlih, etc., como fito de mostrar a bem-aventurança e a mal-aventurança, segundo os atos humanos.

ES: Capítulo 15 AL HIŸR


61. فَلَمَّا جَاءَ آلَ لُوطٍ الْمُرْسَلُونَ


PT: 61. E, quando os Mensageiros chegaram à família de Lot,

ES: Los emisarios se presentaron ante la casa de Lot.


62. قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ مُنْكَرُونَ


PT: 62. Ele disse: "Por certo, sois um grupo desconhecido"

ES: Dijo [Lot]: "Me son desconocidos".


63. قَالُوا بَلْ جِئْنَاكَ بِمَا كَانُوا فِيهِ يَمْتَرُونَ


PT: 63. Disseram: "Mais chegamos a ti com o[965] que eles[966] contestam".


(1) O: castigo. (2) Eles: os criminosos.

ES: Dijeron: "Hemos sido enviados para ejecutar el castigo del cual tu pueblo dudaba.


64. وَأَتَيْنَاكَ بِالْحَقِّ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ


PT: 64. "E trouxemo-te a verdade e, por certo, somos verídicos."

ES: Venimos a ti con la Verdad. Siempre decimos la verdad.


65. فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِنَ اللَّيْلِ وَاتَّبِعْ أَدْبَارَهُمْ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنْكُمْ أَحَدٌ وَامْضُوا حَيْثُ تُؤْمَرُونَ


PT: 65. "Então, parte com tua família, na calada da noite, e segue suas pegadas, e que nenhum de vós retorne a trás. E ide para onde sois ordenados"

ES: Sal por la noche con tu familia [y tus seguidores]. Marcha detrás de ellos [para protegerlos] y que ninguno de ustedes mire hacia atrás. Diríjanse hacia donde se les ha ordenado".


66. وَقَضَيْنَا إِلَيْهِ ذَلِكَ الْأَمْرَ أَنَّ دَابِرَ هَؤُلَاءِ مَقْطُوعٌ مُصْبِحِينَ


PT: 66. E inspiramo-lhe essa ordem: que esses serão exterminados, até o último deles, logo ao amanhecer.

ES: Entonces le revelé [a Lot Mi decreto]: "Todos ellos [los pecadores] serán destruidos al amanecer".


67. وَجَاءَ أَهْلُ الْمَدِينَةِ يَسْتَبْشِرُونَ


PT: 67. E os habitantes da cidade chegaram, exultantes.[967]


(1) Sabedores de que, na casa de Lot, havia formosos hóspedes, os habitantes de sodoma chegaram ansiosos, com o propósito de seduzi-los.

ES: Pero se presentaron los habitantes de la ciudad contentos.{[379]}


{[379]}Se presentaron ante Lot al saber de sus huéspedes, con la intención de cometer con ellos la obscenidad que tenían por costumbre.

68. قَالَ إِنَّ هَؤُلَاءِ ضَيْفِي فَلَا تَفْضَحُونِ


PT: 68. Ele[968] disse: "Por certo, esses são meus hóspedes. Então, não me desonreis".


(1) Ele:Lot.

ES: Les dijo [Lot]: "Ellos son mis huéspedes. No me avergüencen.


69. وَاتَّقُوا اللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ


PT: 69. "E temei a Allah e não me ignominieis"

ES: Tengan temor de Dios y no me humillen".


70. قَالُوا أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ الْعَالَمِينَ


PT: 70. Disseram: "Não te coibimos de hospedar quem quer que seja dos mundos?"

ES: Dijeron: "¿No te habíamos prohibido que protegieras gente [en tu casa de nuestras perversiones]?"


71. قَالَ هَؤُلَاءِ بَنَاتِي إِنْ كُنْتُمْ فَاعِلِينَ


PT: 71. Ele disse: "Estas são minhas filhas[969] se quereis fazê-lo"


(1) Cf. XI 78 n4.

ES: Les respondió: "Cásense con las mujeres del pueblo si quieren".{[380]}


{[380]}Lot les mostró la forma de encaminar su deseo sexual, que es para un hombre, contrayendo matrimonio con una mujer.

72. لَعَمْرُكَ إِنَّهُمْ لَفِي سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ


PT: 72. Por tua vida, Muhammad! Por certo, eles estavam em sua embriaguez, caminhando às cegas.

ES: [Dice Dios:] ¡Juro por tu vida! [¡oh, Mujámmad!], que la aberración embriagaba sus mentes.


73. فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُشْرِقِينَ


PT: 73. Então, o Grito[970] apanhou-os, ao nascer do sol.


(1) Cf. Xl 67 n3.

ES: Les sorprendió el castigo al amanecer.


74. فَجَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِنْ سِجِّيلٍ


PT: 74. E revolvemo-las[971] de cima para baixo, e fizemos chover sobre eles pedras de sijjil[972](pedras de barro cozido).


(1) Revolvemo-las: as cidades do profeta Lof, ou seja, Sodoma e Gomorra. [2] Sijjll: pedras de barro cozidos no fogo da Geena. Cf XI 82.

ES: Puse al pueblo de cabeza y les envié una lluvia de piedras de arcilla.


75. إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِلْمُتَوَسِّمِينَ


PT: 75. Por certo, há nisso sinais para os observantes.

ES: En eso hay signos para quienes reflexionan.


76. وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٍ مُقِيمٍ


PT: 76. E, por certo, elas[973] estavam em um caminho, que ainda permanece.


(1) Elas: as cidades do povo de Lot, que permaneciam, ainda, ao tempo de Muhammad, de modo que seus contemporâneos podiam vê-las, quando a caminho de Makkah para a Síria.

ES: [Esta ciudad arrasada] está aún en una ruta [a la vista de los viajeros].


77. إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً لِلْمُؤْمِنِينَ


PT: 77. Por certo, há nisso um sinal para os crentes.

ES: En eso hay un signo para los creyentes.


78. وَإِنْ كَانَ أَصْحَابُ الْأَيْكَةِ لَظَالِمِينَ


PT: 78. E, por certo, os habitantes de Al-Aykah[974] eram injustos.


(1) Al Aikah: designação dada a árvores de porte gigantesco, ou ao bosque em que elas se encontravam. O povo, a que alude o versiculo, é o do profeta Chuaib, residente nas vizinhanças deste bosque.

ES: Los habitantes del pueblo de Jetró cometían injusticias,


79. فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُبِينٍ


PT: 79. Então, vingamo-Nos deles. E, por certo, ambas[975] estão em evidente caminho.


(1) Ambas: as duas cidades: do povo de Lot e do povo de Chuaib.

ES: por lo que los castigué. Ambas [ciudades, la de Lot y la de Jetró] son visibles desde una ruta.


80. وَلَقَدْ كَذَّبَ أَصْحَابُ الْحِجْرِ الْمُرْسَلِينَ


PT: 80. E, com efeito, os companheiros de Al-Hijr[976] desmentiram aos Mensageiros.


(1) Conforme o nome desta sura.

ES: Los habitantes de Al Hiyr{[381]} desmintieron a los Mensajeros.


{[381]}Es el pueblo de Zamud. Ver Corán 7:73-79.