سورة الحجر - القرآن الكريم

القرآن الكريم وترجمة معانيه إلى اللغة البرتغالية

PT: SŪRATU AL-HIJR[946] (A SURA DE AL-HIJR) De Makkah - 99 versículos.

(1) Al Hijr: esta palavra encerra várias acepções: 1ᵃ) regaço; 2ᵃ) o que é proibido; 3ᵃ) o juízo que impede alguém de cometer tolices; 4ᵃ) o vale entre Al Madinah e a Síria, que era habitada pela tribo de Thamüd, e cujas casas, escavadas nas pedras, impediam o ataque das outras tribos. A idéia de abrigo e proteção subjaz, de alguma forma, nas quatro acepções citadas. Assim se denomina a sura, por vir mencionada esta palavra no versículo 80. Seu tema principal é realçar os caracteres dos renegadores do Islão e os motivos desta conduta, e, ao redor disso, a sura descreve os cenários do Universo: os céus e suas constelações, a terra estendida, as montanhas estabelecidas, os ventos polinizadores , as nuvens e as águas, a vida e a morte, e a ressurreição para todos os seres. Seguidamente, retoma a história de Adão e Satã, bem como trechos de outras histórias, como as de Chuaib, Sãlih, etc., como fito de mostrar a bem-aventurança e a mal-aventurança, segundo os atos humanos.


ES: Capítulo 15 AL HIŸR

وَإِنْ مِنْ شَيْءٍ إِلَّا عِنْدَنَا خَزَائِنُهُ وَمَا نُنَزِّلُهُ إِلَّا بِقَدَرٍ مَعْلُومٍ 21

PT: 21. E não há cousa alguma, sem que estejam junto de nós seus cofres, e não a fazemos descer senão na medida determinada.

ES: En Mi poder están las reservas de su sustento y les proveo de él en la medida que he determinado.


وَأَرْسَلْنَا الرِّيَاحَ لَوَاقِحَ فَأَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَسْقَيْنَاكُمُوهُ وَمَا أَنْتُمْ لَهُ بِخَازِنِينَ 22

PT: 22. E enviamos os ventos fecundantes, e fazemos descer do céu água, e damo-vo-la de beber; e não sois seus retentores.

ES: Envié los vientos fecundadores y hago descender del cielo agua con la que les doy de beber, y no son ustedes los dueños de sus reservas.


وَإِنَّا لَنَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَنَحْنُ الْوَارِثُونَ 23

PT: 23. E, por certo, damos a vida e damos a morte; e Nós somos O Herdeiro.[955]

(1) Ou seja. Deus é Eterno, e sobrevive a todos e a tudo, dos quais é o Herdeiro Único.

ES: Yo doy la vida y doy la muerte, y Yo soy el heredero [a quien todo lo creado ha de retornar].


وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَقْدِمِينَ مِنْكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَأْخِرِينَ 24

PT: 24. E, com efeito, sabemos dos antecessores de vós e, com efeito, sabemos dos sucessores.[956]

(1) Trata-se do conhecimento que Deus tem das criaturas, das primeiras, existentes ao tempo de Adão, até as últimas, que existirão no Dia do Juízo.

ES: Conozco a quienes los precedieron y también a quienes los sucederán.


وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ إِنَّهُ حَكِيمٌ عَلِيمٌ 25

PT: 25. E, por certo, teu Senhor os reunirá. Por certo, Ele é o Sábio, Onisciente.

ES: Tu Señor los congregará. Él es Sabio, lo sabe todo.


وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنْسَانَ مِنْ صَلْصَالٍ مِنْ حَمَإٍ مَسْنُونٍ 26

PT: 26. E, com efeito, criamos o ser humano de argila sonorosa de barro moldável.[957]

(1) Referência à sonoridade emitida pelo barro seco, quando tocado.

ES: He creado al ser humano de arcilla, un barro maleable.{[372]}

{[372]}Existen numerosas referencias en el Corán a que el ser humano ha sido “creado de arcilla (tin طِين )” o “de tierra (turab تُراب )”, y ambos términos apuntan al humilde origen biológico del ser humano, así como al hecho de que su cuerpo está compuesto de diversas substancias orgánicas e inorgánicas que existen, en otras combinaciones o en sus formas elementales, sobre la tierra o en su interior. El término salsal صَلصَال , que aparece en tres versículos de este capítulo y también en 55:14, añade una nueva dimensión a este concepto. Según la mayoría de los expertos en filología árabe, denota “arcilla seca que produce sonido” (al ser golpeada); y dado que se emplea en el Corán exclusivamente con referencia a la creación del ser humano, parece contener una alusión a su capacidad para el “lenguaje articulado”. Mientras que hama’ حَماء es un “barro” mezcla de tierra y agua, que son otros dos componentes que se mencionan en el Corán relacionados a la creación del ser humano, a lo que se suma el adjetivo masnún مَسْنُون que significa “moldeado” o “maleable”.

وَالْجَانَّ خَلَقْنَاهُ مِنْ قَبْلُ مِنْ نَارِ السَّمُومِ 27

PT: 27. E os gênios, criamo-los, antes, do fogo do Samum[958].

(1) Samum: vento abrasador, que penetra os poros. A palavra tem a mesma raiz de massãm, poros. A transcrição simum existe em língua portuguesa, por influência francesa, a partir do século XIX.

ES: Y al yinn lo había creado ya antes{[373]} de fuego.

{[373]}Antes que al ser humano.

وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِنْ صَلْصَالٍ مِنْ حَمَإٍ مَسْنُونٍ 28

PT: 28. E quando teu Senhor disse aos anjos: "Por certo, estou criando um mortal de argila sonorosa, de barro moldável."

ES: [Recuerda] cuando tu Señor dijo a los ángeles: "Voy a crear un ser humano de arcilla, de barro maleable.


فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِنْ رُوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ 29

PT: 29. "E, quando o houver formado e, nele, houver soprado algo de Meu Espírito, então, caí prosternados, diante dele"

ES: Cuando lo haya completado e insuflado en él el espíritu que he creado para él, hagan una reverencia [en honor a Mí] ante él".


فَسَجَدَ الْمَلَائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ 30

PT: 30. E todos os anjos prosternaram-se, juntos,

ES: Todos los ángeles hicieron la reverencia,


إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَى أَنْ يَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ 31

PT: 31. Exceto Iblis. Ele se recusou estar com os que se prosternavam.

ES: excepto Iblís, que se negó a ser de quienes hicieron la reverencia.


قَالَ يَا إِبْلِيسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ 32

PT: 32. Allah disse; "Ó Iblis! Por que razão não estás com os que se prosternam?"

ES: Dijo [Dios]: "¡Oh, Iblís! ¿Por qué no te cuentas entre quienes hicieron la reverencia?"


قَالَ لَمْ أَكُنْ لِأَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهُ مِنْ صَلْصَالٍ مِنْ حَمَإٍ مَسْنُونٍ 33

PT: 33. Disse: "Não é admissível que me prosterne diante de um mortal que criaste de argila sonorosa, de barro moldável"

ES: Dijo: "No he de hacerla ante un ser humano [que es inferior a mí], al que has creado de arcilla, de barro maleable".


قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ 34

PT: 34. Allah disse: "Então, sai dele[959] e, por certo, és maldito".

(1) Dele: do Paraíso. Cf. VII 13 nl.

ES: Dijo [Dios]: "Sal de aquí,{[374]} pues te maldigo.

{[374]}Es decir, del lugar honorable que Dios le había concedido en el Paraíso.

وَإِنَّ عَلَيْكَ اللَّعْنَةَ إِلَى يَوْمِ الدِّينِ 35

PT: 35. "E, por certo, a maldição será sobre ti, até o Dia do Juízo"

ES: Serás maldito hasta el Día del Juicio".


قَالَ رَبِّ فَأَنْظِرْنِي إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ 36

PT: 36. Iblís disse: "Senhor meu! Concede-me dilação, até um dia, em que eles[960] serão ressuscitados"

(1) Eles: os homens. Cf. VII 14 n2.

ES: Dijo: "¡Oh, Señor mío! Tolérame hasta el Día de la Resurrección".


قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرِينَ 37

PT: 37. Allah disse: "Por certo, és daqueles aos quais será concedida dilação"

ES: Dijo: "Te concedo la prórroga que me pides,{[375]}

{[375]}Porque Dios había decretado probar a los seres humanos a través de su seducción. Ver Corán 7:14, 17:62 y 38:70.

إِلَى يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ 38

PT: 38. "Até o dia do tempo determinado"

ES: hasta el día cuyo término está definido".{[376]}

{[376]}El Día de la Resurrección, entonces será enviado al Infierno, donde sufrirá el castigo eterno.

قَالَ رَبِّ بِمَا أَغْوَيْتَنِي لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِي الْأَرْضِ وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ 39

PT: 39. Ele disse: "Senhor meu! Pelo mal a que me condenaste, em verdade, aformosearei o erro para eles, na terra, e fá-los-ei a todos incorrer no mal".

ES: Dijo: "¡Oh, Señor mío! Por haber dejado que me extravíe, los seduciré y descarriaré a todos,


إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ 40

PT: 40. Exceto Teus servos prediletos, entre eles"

ES: excepto a quienes de Tus siervos hayas protegido".