سورة الحجر
PT: SŪRATU AL-HIJR[946] (A SURA DE AL-HIJR) De Makkah - 99 versículos.
(1) Al Hijr: esta palavra encerra várias acepções: 1ᵃ) regaço; 2ᵃ) o que é proibido; 3ᵃ) o juízo que impede alguém de cometer tolices; 4ᵃ) o vale entre Al Madinah e a Síria, que era habitada pela tribo de Thamüd, e cujas casas, escavadas nas pedras, impediam o ataque das outras tribos. A idéia de abrigo e proteção subjaz, de alguma forma, nas quatro acepções citadas. Assim se denomina a sura, por vir mencionada esta palavra no versículo 80. Seu tema principal é realçar os caracteres dos renegadores do Islão e os motivos desta conduta, e, ao redor disso, a sura descreve os cenários do Universo: os céus e suas constelações, a terra estendida, as montanhas estabelecidas, os ventos polinizadores , as nuvens e as águas, a vida e a morte, e a ressurreição para todos os seres. Seguidamente, retoma a história de Adão e Satã, bem como trechos de outras histórias, como as de Chuaib, Sãlih, etc., como fito de mostrar a bem-aventurança e a mal-aventurança, segundo os atos humanos.
ES: Capítulo 15 AL HIŸR
1. الر تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ وَقُرْآنٍ مُبِينٍ
PT: 1. Alif, Lãm, Rã[947]. Esses são os versículos do Livro e explícito Alcorão.
(1) Cf. II I n3.
ES: Álif. Lam. Ra’. Éstos son los versículos del Libro, una recitación clara.
2. رُبَمَا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ كَانُوا مُسْلِمِينَ
PT: 2. É muito provável[948] que os que renegaram a Fé almejem haver sido muçulmanos.
(1) O advérbio de intensidade, muito, traduz a palavra rubama, que, junto ao verbo, lhe confere, de acordo com o contexto, o aspecto de maior ou menor ocorrência da açào que exprime. Neste versículo, vigoram as duas acepções, e optou-se, aqui, pela açào de maior ocorrência, pois, quando os descrentes, no Dia do Juízo, virem as recompensas dos que seguiram o Profeta, vão lamentar, sobejamente, não haver sido moslimes.
ES: Llegará el momento en que quienes se negaron a creer desearán haber sido musulmanes entregados a la voluntad de Dios.
3. ذَرْهُمْ يَأْكُلُوا وَيَتَمَتَّعُوا وَيُلْهِهِمُ الْأَمَلُ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
PT: 3. Deixa-os comer e gozar e deixa a esperança entretê-los, pois, logo saberão![949]
(1) Ou seja, no futuro, saberão de seu nefasto fim.
ES: Déjalos que coman, que disfruten y sean seducidos por el apego a esta vida mundanal, que ya sabrán.
4. وَمَا أَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَعْلُومٌ
PT: 4. E não aniquilamos cidade alguma, sem que ela tivesse prescrição determinada.
ES: No he destruido una ciudad [que estuviera condenada] hasta que le llegara su término prefijado.
5. مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ
PT: 5. Nenhuma comunidade antecipa seu termo nem o atrasa.
ES: Ninguna nación puede adelantar ni retrasar su final.
6. وَقَالُوا يَا أَيُّهَا الَّذِي نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌ
PT: 6. E eles[950] dizem: "Ó tu, sobre quem foi descido o Alcorão! Por certo, és louco!
(1) Eles: os idólatras de Makkah.
ES: Y dicen: "¡Oh, tú [Mujámmad]! A quien se le ha descendido la revelación, eres un demente.
7. لَوْ مَا تَأْتِينَا بِالْمَلَائِكَةِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
PT: 7. "Que nos faças vir os anjos, se és dos verídicos!"
ES: ¿Por qué no te presentas acompañado por los ángeles, si es verdad lo que dices?"
8. مَا نُنَزِّلُ الْمَلَائِكَةَ إِلَّا بِالْحَقِّ وَمَا كَانُوا إِذًا مُنْظَرِينَ
PT: 8. Não fazemos descer os anjos senão com a verdade e, nesse caso, não haveria, para eles[951] dilação.
(1) Eles; os idólatras, que recebiam o castigo, na vida terrena, pela refutação da Verdade, mesmo se os anjos descessem. Quanto à dilação não lha seria concedida absolutamente.
ES: Pero cuando envío a los ángeles es con el castigo, y si los hubiera enviado [en respuesta a sus desafíos] ya no les quedaría tiempo.
9. إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ
PT: 9. Por certo, Nós fizemos descer o Alcorão e por certo, dele somos Custódios.
ES: Yo he revelado el Corán y Yo soy su custodio.
10. وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ فِي شِيَعِ الْأَوَّلِينَ
PT: 10. "E, com efeito, enviamos, antes de ti, Mensageiros às seitas dos antepassados."
ES: Envié antes de ti [otros Mensajeros] a los pueblos antiguos,
11. وَمَا يَأْتِيهِمْ مِنْ رَسُولٍ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
PT: 11. E não lhes chegou Mensageiro algum, sem que dele zombassem.
ES: pero cada vez que se les presentaba un Mensajero se burlaban de él.
12. كَذَلِكَ نَسْلُكُهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ
PT: 12. Assim, também, Nós o[952] introduzimos nos corações dos criminosos.
(1) O: o Alcorão. Isso significa que, da mesma forma que Deus introduziu o Alcorão no coração dos crentes, introduziu-o, também, no coração dos descrentes, que dele descreram.
ES: Así es como [la burla] se adueña del corazón de los pecadores.
13. لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ الْأَوَّلِينَ
PT: 13. Nele não crêem. E, com efeito, passaram os procedimentos dos antepassados.
ES: No creerán en él{[370]} a pesar del ejemplo de lo que les aconteció a los pueblos anteriores.
{[370]}El Sagrado Corán.
14. وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَابًا مِنَ السَّمَاءِ فَظَلُّوا فِيهِ يَعْرُجُونَ
PT: 14. E, se lhes abríssemos uma porta do céu, e eles seguissem ascendendo a ela,
ES: Y aunque les abriera una puerta en el cielo por la que pudieran ascender [y contemplar a los ángeles] no creerían.
15. لَقَالُوا إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَسْحُورُونَ
PT: 15. Em verdade, ainda, diriam: "Apenas, nossas vistas turvam-se; aliás, somos um povo enfeitiçado!"
ES: Dirían: "Nuestros ojos ven visiones, nos han hechizado".
16. وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا وَزَيَّنَّاهَا لِلنَّاظِرِينَ
PT: 16. E, com efeito, fizemos no céu, constelações, e aformoseamo-lo, para os olhadores.
ES: He dispuesto constelaciones en el cielo, y las he embellecido para quienes las contemplan.
17. وَحَفِظْنَاهَا مِنْ كُلِّ شَيْطَانٍ رَجِيمٍ
PT: 17. E custodiamo-lo, contra todo demônio maldito.
ES: He protegido al cielo de todo demonio maldito.{[371]}
{[371]}Que pretenda escuchar las órdenes de Dios a los ángeles, para luego transmitírselas a sus aliados, los hechiceros y los hechiceros, los adivinos y los seudo-lectores de la suerte.
18. إِلَّا مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ مُبِينٌ
PT: 18. Mas a quem tenta ouvir às ocultas, então, uma evidente bólide persegue-o.[953]
(1) Segundo os exegetas, houve demônios, outrora, que tentaram, no céu, escutar os colóquios dos anjos, para se inteirarem dos mais recônditos segredos, referentes aos eventos terrenos. Entretanto, parte deles foi impedida de fazê-lo, por época do nascimento de Jesus; e, outra parte, por época do nascimento de Muhammad, de maneira que qualquer demônio que intentasse agir assim, após Muhammad, seria perseguido por incandescente e fugaz estrela.
ES: Si intenta escuchar, le arrojaré una bola de fuego visible.
19. وَالْأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنْبَتْنَا فِيهَا مِنْ كُلِّ شَيْءٍ مَوْزُونٍ
PT: 19. E a terra, estendemo-la e,nela, implantamos assentes montanhas e nela, fizemos germinar de toda cousa, no justo peso
ES: He extendido la Tierra, he dispuesto en ella montañas firmes y he hecho crecer en ella de todo en forma equilibrada.
20. وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ وَمَنْ لَسْتُمْ لَهُ بِرَازِقِينَ
PT: 20. E, nela, fizemos meios de subsistência para vós e para aqueles aos quais não estais dando sustento.[954]
(1) Alusão aos filhos, servos e empregados, que os senhores imaginam, de modo errôneo, estarem a seus encargos, exclusivamente, quando, na verdade, é Deus quem deles cuida, assim quanto há no Universo.
ES: Facilité los medios para que puedan vivir en ella ustedes y el resto de las criaturas.