Surata الصافات

PT: SŪRATU AS-SAFFAT[1700] (A SURA DOS ENFILEIRADOS) De Makkah - 182 versículos.


(1) As-Saffat: plural do adjetivo as-saffah, derivado do verbo saffa, pôr-se em harmonia, ou dispor-se em linha; as-saffat seriam os dispostos, harmonicamente, em fileiras, para orar ou glorificar a Deus. Aqui, é epíteto de criaturas ou de anjos ou de crentes, que Deus dignifica nos juramentos. Assim, denomina-se a sura, pela menção desta palavra em seus versículos, 1 e 165. E, como as demais suras de Makkah, esta visa à consolidação da Fé, alijando-a das influências pagãs, pois atenta para a Revelação divina, para a unicidade de Deus, para a Ressurreição e a recompensa final. Ela, também, refuta a idolatria árabe pré-islâmica, que pretende uma vinculação entre Deus e os jinns, a falsa idéia de que os anjos são fruto da união entre Deus e estes seres e, também, o mito de que os anjos são do sexo feminino e, portanto, filhas de Deus. A sura começa com o juramento divino, em nome das criaturas que, harmonicamente alinhadas, repelem o Mal e recitam a Mensagem, juramento este que prega a unicidade de Deus, O Senhor de todo o Universo. Aliás, tudo o comprova, tanto na beleza quanto na ordem cósmica, e nos céus resguardados dos seres rebeldes. A Ressurreição é outro aspecto relevante, tratado aqui, e seus negadores, reunidos nesse Dia, se acusarão, antes do irreversível castigo. Quanto aos bem aventurados, esses terão inefáveis galardões. Há, ainda, menção dos mensageiros, anteriores a Muhammad, que, tanto como este, foram desmentidos, e esta menção serve para confortar o Profeta, no que diz respeito à renitência de seu povo em aceitar a Verdade. Finalmente, após a refutação de todas as idéias falsas dos idólatras, a sura termina com louvores e glória a Deus. Esta é a única sura em que se menciona a história do Patriaca Abraão, que sonhou que degolava seu filho Ismael. Como o sonho dos Profetas era considerado ordem divina, ao tentar executá-lo, Deus enviou-lhe um anjo com um carneiro, para que o degolasse em lugar de seu filho.

101. فَبَشَّرْنَاهُ بِغُلَامٍ حَلِيمٍ


PT: 101. Então, alvissaramo-lhe um filho clemente.

102. فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ السَّعْيَ قَالَ يَا بُنَيَّ إِنِّي أَرَى فِي الْمَنَامِ أَنِّي أَذْبَحُكَ فَانْظُرْ مَاذَا تَرَى قَالَ يَا أَبَتِ افْعَلْ مَا تُؤْمَرُ سَتَجِدُنِي إِنْ شَاءَ اللَّهُ مِنَ الصَّابِرِينَ


PT: 102. E, quando atingiu a idade de labutar com ele[1719], este disse: "Ó meu filho! Por certo, vi em sonho que te imolava. Então, olha, que pensas disso?" Ismael disse: "Ó meu pai! Faze o que te é ordenado. Encontrar-me-ás entre os perseverantes, se Allah quiser."


(1) Com ele: com o pai, Abraão.

103. فَلَمَّا أَسْلَمَا وَتَلَّهُ لِلْجَبِينِ


PT: 103. E, quando ambos se resignaram, e o fez tombar, com a fronte na terra, lívramo-lo

104. وَنَادَيْنَاهُ أَنْ يَا إِبْرَاهِيمُ


PT: 104. E chamamo-lo: "Ó Abraão!"

105. قَدْ صَدَّقْتَ الرُّؤْيَا إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ


PT: 105. "Com efeito, confirmaste o sonho." Por certo, assim recompensamos os benfeitores.

106. إِنَّ هَذَا لَهُوَ الْبَلَاءُ الْمُبِينُ


PT: 106. Por certo, essa é a evidente prova.

107. وَفَدَيْنَاهُ بِذِبْحٍ عَظِيمٍ


PT: 107. E resgatamo-lo com imolado magnífico.

108. وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ


PT: 108. E deixamos esta bênção sobre ele, na posteridade:

109. سَلَامٌ عَلَى إِبْرَاهِيمَ


PT: 109. "Que a paz seja sobre Abraão!"

110. كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ


PT: 110. Assim, recompensamos os benfeitores.

111. إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ


PT: 111. Por certo, ele era de Nossos servos crentes.

112. وَبَشَّرْنَاهُ بِإِسْحَاقَ نَبِيًّا مِنَ الصَّالِحِينَ


PT: 112. E alvissaramo-lhe Isaque, como profeta, entre os íntegros.

113. وَبَارَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلَى إِسْحَاقَ وَمِنْ ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌ وَظَالِمٌ لِنَفْسِهِ مُبِينٌ


PT: 113. E abençoamo-lo e a Isaque. E, na descendência de ambos, houve quem fosse benfeitor e quem fosse um declarado injusto com si mesmo.

114. وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَى مُوسَى وَهَارُونَ


PT: 114. E, com efeito, Nós fizemos mercê a Moisés e a Aarão,

115. وَنَجَّيْنَاهُمَا وَقَوْمَهُمَا مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ


PT: 115. E salvamo-los, a ambos, e a seu povo, da formidável angústia[1720].


(1) Formidável angústia: o afogamento pelas águas ou a dominação faraônica sobre seu povo.

116. وَنَصَرْنَاهُمْ فَكَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ


PT: 116. E socorremo-los; então, foram eles os vencedores.

117. وَآتَيْنَاهُمَا الْكِتَابَ الْمُسْتَبِينَ


PT: 117. E concedemo-lhes o Livro[1721], assaz evidente,


(1) O Livro: a Tora.

118. وَهَدَيْنَاهُمَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ


PT: 118. E guiamo-los à senda reta

119. وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِي الْآخِرِينَ


PT: 119. E deixamos esta bênção sobre ambos, na posteridade:

120. سَلَامٌ عَلَى مُوسَى وَهَارُونَ


PT: 120. "Que a paz seja sobre Moisés e Aarão"