سورة الصافات - القرآن الكريم

القرآن الكريم وترجمة معانيه إلى اللغة البرتغالية

PT: SŪRATU AS-SAFFAT[1700] (A SURA DOS ENFILEIRADOS) De Makkah - 182 versículos.

(1) As-Saffat: plural do adjetivo as-saffah, derivado do verbo saffa, pôr-se em harmonia, ou dispor-se em linha; as-saffat seriam os dispostos, harmonicamente, em fileiras, para orar ou glorificar a Deus. Aqui, é epíteto de criaturas ou de anjos ou de crentes, que Deus dignifica nos juramentos. Assim, denomina-se a sura, pela menção desta palavra em seus versículos, 1 e 165. E, como as demais suras de Makkah, esta visa à consolidação da Fé, alijando-a das influências pagãs, pois atenta para a Revelação divina, para a unicidade de Deus, para a Ressurreição e a recompensa final. Ela, também, refuta a idolatria árabe pré-islâmica, que pretende uma vinculação entre Deus e os jinns, a falsa idéia de que os anjos são fruto da união entre Deus e estes seres e, também, o mito de que os anjos são do sexo feminino e, portanto, filhas de Deus. A sura começa com o juramento divino, em nome das criaturas que, harmonicamente alinhadas, repelem o Mal e recitam a Mensagem, juramento este que prega a unicidade de Deus, O Senhor de todo o Universo. Aliás, tudo o comprova, tanto na beleza quanto na ordem cósmica, e nos céus resguardados dos seres rebeldes. A Ressurreição é outro aspecto relevante, tratado aqui, e seus negadores, reunidos nesse Dia, se acusarão, antes do irreversível castigo. Quanto aos bem aventurados, esses terão inefáveis galardões. Há, ainda, menção dos mensageiros, anteriores a Muhammad, que, tanto como este, foram desmentidos, e esta menção serve para confortar o Profeta, no que diz respeito à renitência de seu povo em aceitar a Verdade. Finalmente, após a refutação de todas as idéias falsas dos idólatras, a sura termina com louvores e glória a Deus. Esta é a única sura em que se menciona a história do Patriaca Abraão, que sonhou que degolava seu filho Ismael. Como o sonho dos Profetas era considerado ordem divina, ao tentar executá-lo, Deus enviou-lhe um anjo com um carneiro, para que o degolasse em lugar de seu filho.


ES: Capítulo 37 LOS ORDENADOS EN FILAS

فَبَشَّرْنَاهُ بِغُلَامٍ حَلِيمٍ 101

PT: 101. Então, alvissaramo-lhe um filho clemente.

ES: Le anuncié que le daría un niño sensato.


فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ السَّعْيَ قَالَ يَا بُنَيَّ إِنِّي أَرَى فِي الْمَنَامِ أَنِّي أَذْبَحُكَ فَانْظُرْ مَاذَا تَرَى قَالَ يَا أَبَتِ افْعَلْ مَا تُؤْمَرُ سَتَجِدُنِي إِنْ شَاءَ اللَّهُ مِنَ الصَّابِرِينَ 102

PT: 102. E, quando atingiu a idade de labutar com ele[1719], este disse: "Ó meu filho! Por certo, vi em sonho que te imolava. Então, olha, que pensas disso?" Ismael disse: "Ó meu pai! Faze o que te é ordenado. Encontrar-me-ás entre os perseverantes, se Allah quiser."

(1) Com ele: com o pai, Abraão.

ES: Cuando [Ismael] alcanzó la pubertad, [Abraham] le dijo: "¡Oh, hijito mío! He visto en sueños que te sacrificaba; dime, qué opinas". Le dijo: "¡Oh, padre mío! Haz lo que te ha sido ordenado; encontrarás, si Dios quiere, que seré de los pacientes".


فَلَمَّا أَسْلَمَا وَتَلَّهُ لِلْجَبِينِ 103

PT: 103. E, quando ambos se resignaram, e o fez tombar, com a fronte na terra, lívramo-lo

ES: Cuando ambos se resignaron, y [Abraham] lo echó sobre la frente [a Ismael para sacrificarlo],


وَنَادَيْنَاهُ أَنْ يَا إِبْرَاهِيمُ 104

PT: 104. E chamamo-lo: "Ó Abraão!"

ES: Lo llamé: "¡Oh, Abraham!


قَدْ صَدَّقْتَ الرُّؤْيَا إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ 105

PT: 105. "Com efeito, confirmaste o sonho." Por certo, assim recompensamos os benfeitores.

ES: Has cumplido con lo que viste [en tus sueños]. Así recompenso a los que hacen el bien".


إِنَّ هَذَا لَهُوَ الْبَلَاءُ الْمُبِينُ 106

PT: 106. Por certo, essa é a evidente prova.

ES: Esa fue una dura prueba.


وَفَدَيْنَاهُ بِذِبْحٍ عَظِيمٍ 107

PT: 107. E resgatamo-lo com imolado magnífico.

ES: Pero lo rescaté [a su hijo, ordenando a Abraham que sacrificara en su lugar un cordero] e hiciera una gran ofrenda,


وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ 108

PT: 108. E deixamos esta bênção sobre ele, na posteridade:

ES: y dejé su historia [como enseñanza] para la posteridad.


سَلَامٌ عَلَى إِبْرَاهِيمَ 109

PT: 109. "Que a paz seja sobre Abraão!"

ES: ¡Qué la paz sea con Abraham!


كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ 110

PT: 110. Assim, recompensamos os benfeitores.

ES: Así es como recompenso a los que hacen el bien.


إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ 111

PT: 111. Por certo, ele era de Nossos servos crentes.

ES: Él era uno de Mis siervos creyentes.


وَبَشَّرْنَاهُ بِإِسْحَاقَ نَبِيًّا مِنَ الصَّالِحِينَ 112

PT: 112. E alvissaramo-lhe Isaque, como profeta, entre os íntegros.

ES: Lo albricié con [el nacimiento de] Isaac, quien sería un Profeta virtuoso.


وَبَارَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلَى إِسْحَاقَ وَمِنْ ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌ وَظَالِمٌ لِنَفْسِهِ مُبِينٌ 113

PT: 113. E abençoamo-lo e a Isaque. E, na descendência de ambos, houve quem fosse benfeitor e quem fosse um declarado injusto com si mesmo.

ES: Lo bendije a él y a Isaac, y decreté que en su descendencia hubiera quien obrara el bien y quien fuera abiertamente [incrédulo e] injusto consigo mismo.


وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَى مُوسَى وَهَارُونَ 114

PT: 114. E, com efeito, Nós fizemos mercê a Moisés e a Aarão,

ES: Agracié a Moisés y a Aarón,


وَنَجَّيْنَاهُمَا وَقَوْمَهُمَا مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ 115

PT: 115. E salvamo-los, a ambos, e a seu povo, da formidável angústia[1720].

(1) Formidável angústia: o afogamento pelas águas ou a dominação faraônica sobre seu povo.

ES: y los salvé junto con su pueblo de una gran angustia.


وَنَصَرْنَاهُمْ فَكَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ 116

PT: 116. E socorremo-los; então, foram eles os vencedores.

ES: Los socorrí, y fueron ellos los vencedores.


وَآتَيْنَاهُمَا الْكِتَابَ الْمُسْتَبِينَ 117

PT: 117. E concedemo-lhes o Livro[1721], assaz evidente,

(1) O Livro: a Tora.

ES: Les concedí un Libro esclarecedor,{[718]}

{[718]}La Tora.

وَهَدَيْنَاهُمَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ 118

PT: 118. E guiamo-los à senda reta

ES: y los guie por el sendero recto.


وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِي الْآخِرِينَ 119

PT: 119. E deixamos esta bênção sobre ambos, na posteridade:

ES: Y dejé su historia [como enseñanza] para la posteridad,


سَلَامٌ عَلَى مُوسَى وَهَارُونَ 120

PT: 120. "Que a paz seja sobre Moisés e Aarão"

ES: ¡Que la paz sea con Moisés y Aarón!