سورة الصافات

PT: SŪRATU AS-SAFFAT[1700] (A SURA DOS ENFILEIRADOS) De Makkah - 182 versículos.


(1) As-Saffat: plural do adjetivo as-saffah, derivado do verbo saffa, pôr-se em harmonia, ou dispor-se em linha; as-saffat seriam os dispostos, harmonicamente, em fileiras, para orar ou glorificar a Deus. Aqui, é epíteto de criaturas ou de anjos ou de crentes, que Deus dignifica nos juramentos. Assim, denomina-se a sura, pela menção desta palavra em seus versículos, 1 e 165. E, como as demais suras de Makkah, esta visa à consolidação da Fé, alijando-a das influências pagãs, pois atenta para a Revelação divina, para a unicidade de Deus, para a Ressurreição e a recompensa final. Ela, também, refuta a idolatria árabe pré-islâmica, que pretende uma vinculação entre Deus e os jinns, a falsa idéia de que os anjos são fruto da união entre Deus e estes seres e, também, o mito de que os anjos são do sexo feminino e, portanto, filhas de Deus. A sura começa com o juramento divino, em nome das criaturas que, harmonicamente alinhadas, repelem o Mal e recitam a Mensagem, juramento este que prega a unicidade de Deus, O Senhor de todo o Universo. Aliás, tudo o comprova, tanto na beleza quanto na ordem cósmica, e nos céus resguardados dos seres rebeldes. A Ressurreição é outro aspecto relevante, tratado aqui, e seus negadores, reunidos nesse Dia, se acusarão, antes do irreversível castigo. Quanto aos bem aventurados, esses terão inefáveis galardões. Há, ainda, menção dos mensageiros, anteriores a Muhammad, que, tanto como este, foram desmentidos, e esta menção serve para confortar o Profeta, no que diz respeito à renitência de seu povo em aceitar a Verdade. Finalmente, após a refutação de todas as idéias falsas dos idólatras, a sura termina com louvores e glória a Deus. Esta é a única sura em que se menciona a história do Patriaca Abraão, que sonhou que degolava seu filho Ismael. Como o sonho dos Profetas era considerado ordem divina, ao tentar executá-lo, Deus enviou-lhe um anjo com um carneiro, para que o degolasse em lugar de seu filho.

ES: Capítulo 37 LOS ORDENADOS EN FILAS


81. إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ


PT: 81. Por certo, ele era de Nossos servos crentes.

ES: Él era uno de Mis siervos creyentes.


82. ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ


PT: 82. Em seguida, afogamos os outros.

ES: A los otros [los que no creyeron] los ahogué.


83. وَإِنَّ مِنْ شِيعَتِهِ لَإِبْرَاهِيمَ


PT: 83. E, por certo, Abraão era de sua seita,[1713].


(1) Ou seja, Abraão era dos seguidores de Noé, no que se referia aos princípios da crença monoteísta.

ES: Abraham era de los que lo siguieron [a Noé en su fe monoteísta],


84. إِذْ جَاءَ رَبَّهُ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ


PT: 84. Quando chegou a seu Senhor, com um coração imaculado,

ES: cuando invocó a su Señor con un corazón puro{[715]}


{[715]}Puro, libre de toda idolatría.

85. إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَاذَا تَعْبُدُونَ


PT: 85. Quando disse a seu pai e a seu povo: "O que adorais?"

ES: y dijo a su padre y a su pueblo: "¿Qué es lo que adoran?


86. أَئِفْكًا آلِهَةً دُونَ اللَّهِ تُرِيدُونَ


PT: 86. "Desejais a mentira: adorar deuses em vez de Allah?"

ES: ¿Prefieren la mentira de los dioses en lugar de Dios?


87. فَمَا ظَنُّكُمْ بِرَبِّ الْعَالَمِينَ


PT: 87. "E qual vosso pensamento acerca do Senhor dos mundos?"

ES: ¿Qué opinan del Señor del universo?"


88. فَنَظَرَ نَظْرَةً فِي النُّجُومِ


PT: 88. Então, ele[1714] deu uma olhada nas estrelas,


(1) Abraão fingiu consultar as estrelas e nelas procurar lições e ensinamentos, para, com isso, atrair a atenção do povo idólatra e astrólatra, e poder convencê-los.

ES: Entonces echó una mirada a las estrellas,


89. فَقَالَ إِنِّي سَقِيمٌ


PT: 89. E disse: "Por certo, estou doente.”[1715]


(1) Para ficar a sós com os ídolos e poder destruí-los, Abraão disse a seu povo que havia contraído peste. Temendo o contágio, todos fugiram, deixando-o só.

ES: y exclamó: "Estoy enfermo".{[716]}


{[716]}Para excusarse de acompañar a su pueblo a una fiesta en honor a sus dioses en las afueras de la ciudad.

90. فَتَوَلَّوْا عَنْهُ مُدْبِرِينَ


PT: 90. Então, voltaram-lhe as costas, fugindo.

ES: Entonces lo abandonaron dándole la espalda.


91. فَرَاغَ إِلَى آلِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ


PT: 91. E foi ter, sorrateiramente, com seus deuses, e disse: "Não comeis?

ES: [Abraham] se dirigió hacia los ídolos [de su pueblo] y dijo: "¿Por qué no comen?{[717]}


{[717]}La comida que la gente del pueblo les ofrece como ofrenda.

92. مَا لَكُمْ لَا تَنْطِقُونَ


PT: 92. "Por que não falais?"

ES: ¿Por qué no pronuncian palabra?"


93. فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًا بِالْيَمِينِ


PT: 93. E foi ter, sorrateiramente, com eles, batendo-lhes, com a destra[1716].


(1) Ou seja, batendo-lhe com a mão direita, que é mais forte, para destruí-lostotalmente.

ES: Entonces los destrozó con toda su fuerza.


94. فَأَقْبَلُوا إِلَيْهِ يَزِفُّونَ


PT: 94. Então, eles[1717] se dirigiram a ele, diligentes.


(1) Eles: seus concidadãos.

ES: [Cuando los idolatras se enteraron,] se abalanzaron sobre él enfurecidos.


95. قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ


PT: 95. Disse-lhes: "Adorais o que esculpis,

ES: [Abraham les dijo:] "¿Acaso adoran lo que ustedes mismos tallan?


96. وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ


PT: 96. Enquanto Allah vos criou e ao que fazeis?"

ES: Dios es Quien los creó a ustedes y a lo que ustedes hacen".


97. قَالُوا ابْنُوا لَهُ بُنْيَانًا فَأَلْقُوهُ فِي الْجَحِيمِ


PT: 97. Disseram: "Edificai, para ele, uma edificação e lançai-o no Inferno."

ES: Dijeron: "Construiremos una hoguera y te arrojaremos al fuego llameante".


98. فَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَسْفَلِينَ


PT: 98. E desejaram armar-lhe insídias; então, fizemo-los os mais rebaixados.

ES: Tramaron contra él, pero Dios [desbarató sus planes y] los humilló.


99. وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَى رَبِّي سَيَهْدِينِ


PT: 99. E ele disse: "Por certo, vou aonde meu Senhor me ordena; Ele me guiará."[1718]


(1) Ao desesperar-se com a idolatria de seu povo, Abraão anunciou a todos que iria para a terra abençoada, na região fértil da Síria e da Palestina, conforme Deus lhe ordenava. Em lá chegando, recebeu o anúncio de um filho.

ES: Dijo [Abraham]: "Emigraré a donde mi Señor me ordene. ¡Él me guiará!


100. رَبِّ هَبْ لِي مِنَ الصَّالِحِينَ


PT: 100. "Senhor meu! Dadiva-me com um filho, dos íntegros;"

ES: ¡Oh, Señor mío! Concédeme un hijo justo".