سورة الصافات

PT: SŪRATU AS-SAFFAT[1700] (A SURA DOS ENFILEIRADOS) De Makkah - 182 versículos.


(1) As-Saffat: plural do adjetivo as-saffah, derivado do verbo saffa, pôr-se em harmonia, ou dispor-se em linha; as-saffat seriam os dispostos, harmonicamente, em fileiras, para orar ou glorificar a Deus. Aqui, é epíteto de criaturas ou de anjos ou de crentes, que Deus dignifica nos juramentos. Assim, denomina-se a sura, pela menção desta palavra em seus versículos, 1 e 165. E, como as demais suras de Makkah, esta visa à consolidação da Fé, alijando-a das influências pagãs, pois atenta para a Revelação divina, para a unicidade de Deus, para a Ressurreição e a recompensa final. Ela, também, refuta a idolatria árabe pré-islâmica, que pretende uma vinculação entre Deus e os jinns, a falsa idéia de que os anjos são fruto da união entre Deus e estes seres e, também, o mito de que os anjos são do sexo feminino e, portanto, filhas de Deus. A sura começa com o juramento divino, em nome das criaturas que, harmonicamente alinhadas, repelem o Mal e recitam a Mensagem, juramento este que prega a unicidade de Deus, O Senhor de todo o Universo. Aliás, tudo o comprova, tanto na beleza quanto na ordem cósmica, e nos céus resguardados dos seres rebeldes. A Ressurreição é outro aspecto relevante, tratado aqui, e seus negadores, reunidos nesse Dia, se acusarão, antes do irreversível castigo. Quanto aos bem aventurados, esses terão inefáveis galardões. Há, ainda, menção dos mensageiros, anteriores a Muhammad, que, tanto como este, foram desmentidos, e esta menção serve para confortar o Profeta, no que diz respeito à renitência de seu povo em aceitar a Verdade. Finalmente, após a refutação de todas as idéias falsas dos idólatras, a sura termina com louvores e glória a Deus. Esta é a única sura em que se menciona a história do Patriaca Abraão, que sonhou que degolava seu filho Ismael. Como o sonho dos Profetas era considerado ordem divina, ao tentar executá-lo, Deus enviou-lhe um anjo com um carneiro, para que o degolasse em lugar de seu filho.

ES: Capítulo 37 LOS ORDENADOS EN FILAS


41. أُولَئِكَ لَهُمْ رِزْقٌ مَعْلُومٌ


PT: 41. Esses terão determinado sustento:

ES: ellos tendrán la recompensa prometida:


42. فَوَاكِهُ وَهُمْ مُكْرَمُونَ


PT: 42. Frutas.[1707] E serão honrados,


(1) Frutas: traduz a palavra fawakih, que significa, aqui, não especificamente os comestíveis, mas tudo o que delicia os sentidos dos bem-aventurados, uma vez que, no Paraíso, estes, por serem eternos, prescindirão dos alimentos necessários à subsistência.

ES: Los frutos que deseen, y serán honrados


43. فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ


PT: 43. Nos Jardins da Delícia,

ES: en los Jardines de las Delicias,


44. عَلَى سُرُرٍ مُتَقَابِلِينَ


PT: 44. Estarão em leitos, frente a frente;

ES: donde estarán reclinados sobre sofás, unos frente a otros.


45. يُطَافُ عَلَيْهِمْ بِكَأْسٍ مِنْ مَعِينٍ


PT: 45. Far-se-á circular, entre eles, taças de vinho[1708] de fonte fluida,


(1) O vinho paradisíaco, diferente da bebida alcoólica do mundo, não causa embriaguez nem mal-estares.

ES: Y [bellos sirvientes] circularán entre ellos con una copa de un manantial eterno,


46. بَيْضَاءَ لَذَّةٍ لِلشَّارِبِينَ


PT: 46. Branco, deleitoso para quem o bebe,

ES: blanco y delicioso para quienes lo beban,


47. لَا فِيهَا غَوْلٌ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنْزَفُونَ


PT: 47. Nele, não haverá mal súbito; e, com ele, não se embriagarão.

ES: que no les provocará jaqueca ni embriaguez.


48. وَعِنْدَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ عِينٌ


PT: 48. E, junto deles, estarão aquelas de belos grandes olhos, de olhares restritos a seus amados,

ES: También tendrán mujeres [huríes] de mirar recatado, y de ojos hermosos y grandes,


49. كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَكْنُونٌ


PT: 49. Assemelham-se a ovos resguardados[1709].


(1) Era tradição entre os árabes compararem algo belo e de cor pura com os ovos de avestruz, cuja casca, resguardada, pela maciez das plumas maternas, adquire aspecto deslumbrante.

ES: como si fueran perlas celosamente guardadas.


50. فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ


PT: 50. E uns aos outros dirigir-se-ão, interrogando-se.

ES: Y se preguntarán [los creyentes en el Paraíso] unos a los otros.{[712]}


{[712]}Se preguntarán unos a otros cuáles fueron las obras que les permitieron alcanzar el ingreso al Paraíso.

51. قَالَ قَائِلٌ مِنْهُمْ إِنِّي كَانَ لِي قَرِينٌ


PT: 51. Um deles dirá: "Por certo, eu tinha um acompanhante.

ES: Uno de ellos dirá: "Yo tenía un compañero [incrédulo]


52. يَقُولُ أَإِنَّكَ لَمِنَ الْمُصَدِّقِينَ


PT: 52. Que dizia: 'És dos que acreditam na Ressurreição?'

ES: que me decía: ¿Acaso tú eres de los que creen en la Resurrección?


53. أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَدِينُونَ


PT: 53. "Quando morrermos e formos pó e ossos, seremos julgados?'"

ES: ¿Acaso después que muramos y nos convirtamos en tierra y huesos vamos a ser condenados?"{[713]}


{[713]}La pregunta de este incrédulo no es por curiosidad, sino que es en forma de burla, para desacreditar al creyente.

54. قَالَ هَلْ أَنْتُمْ مُطَّلِعُونَ


PT: 54. Ele dirá: "Quereis avistá-lo[1710]?”


(1) Lo: o companheiro, que negava a Ressurreição.

ES: Dirá [el creyente a sus compañeros del Paraíso]: "¿Quieren observar [el Infierno a ver qué ha sido de él]?"


55. فَاطَّلَعَ فَرَآهُ فِي سَوَاءِ الْجَحِيمِ


PT: 55. Então, avistou e viu-o no meio do Inferno.

ES: Y cuando observe lo verá [a quien era su compañero] en medio del fuego del Infierno.


56. قَالَ تَاللَّهِ إِنْ كِدْتَ لَتُرْدِينِ


PT: 56. Dirá: "Por Allah! Por certo, quase me arruinaste,

ES: Entonces le dirá: "¡Por Dios! Poco faltó para que me arruinaras,


57. وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّي لَكُنْتُ مِنَ الْمُحْضَرِينَ


PT: 57. E, não fora a graça de meu Senhor, seria dos trazidos ao Fogo."

ES: y de no ser por la gracia de mi Señor, habría sido uno de los condenados.


58. أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ


PT: 58. "Será que jamais morreremos

ES: Ahora no hemos de morir


59. إِلَّا مَوْتَتَنَا الْأُولَى وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ


PT: 59. Senão aquela nossa primeira morte, e não seremos castigados?"

ES: después de haber pasado por la primera muerte,{[714]} y no seremos castigados.


{[714]}La muerte al abandonar la vida mundanal.

60. إِنَّ هَذَا لَهُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ


PT: 60. Por certo, este é o magnífico triunfo.

ES: Este es el éxito grandioso".