سورة الصافات - القرآن الكريم

القرآن الكريم وترجمة معانيه إلى اللغة البرتغالية

PT: SŪRATU AS-SAFFAT[1700] (A SURA DOS ENFILEIRADOS) De Makkah - 182 versículos.

(1) As-Saffat: plural do adjetivo as-saffah, derivado do verbo saffa, pôr-se em harmonia, ou dispor-se em linha; as-saffat seriam os dispostos, harmonicamente, em fileiras, para orar ou glorificar a Deus. Aqui, é epíteto de criaturas ou de anjos ou de crentes, que Deus dignifica nos juramentos. Assim, denomina-se a sura, pela menção desta palavra em seus versículos, 1 e 165. E, como as demais suras de Makkah, esta visa à consolidação da Fé, alijando-a das influências pagãs, pois atenta para a Revelação divina, para a unicidade de Deus, para a Ressurreição e a recompensa final. Ela, também, refuta a idolatria árabe pré-islâmica, que pretende uma vinculação entre Deus e os jinns, a falsa idéia de que os anjos são fruto da união entre Deus e estes seres e, também, o mito de que os anjos são do sexo feminino e, portanto, filhas de Deus. A sura começa com o juramento divino, em nome das criaturas que, harmonicamente alinhadas, repelem o Mal e recitam a Mensagem, juramento este que prega a unicidade de Deus, O Senhor de todo o Universo. Aliás, tudo o comprova, tanto na beleza quanto na ordem cósmica, e nos céus resguardados dos seres rebeldes. A Ressurreição é outro aspecto relevante, tratado aqui, e seus negadores, reunidos nesse Dia, se acusarão, antes do irreversível castigo. Quanto aos bem aventurados, esses terão inefáveis galardões. Há, ainda, menção dos mensageiros, anteriores a Muhammad, que, tanto como este, foram desmentidos, e esta menção serve para confortar o Profeta, no que diz respeito à renitência de seu povo em aceitar a Verdade. Finalmente, após a refutação de todas as idéias falsas dos idólatras, a sura termina com louvores e glória a Deus. Esta é a única sura em que se menciona a história do Patriaca Abraão, que sonhou que degolava seu filho Ismael. Como o sonho dos Profetas era considerado ordem divina, ao tentar executá-lo, Deus enviou-lhe um anjo com um carneiro, para que o degolasse em lugar de seu filho.


ES: Capítulo 37 LOS ORDENADOS EN FILAS

وَالصَّافَّاتِ صَفًّا 1

PT: 1. Pelos enfileirados, em fileiras,

ES: Juro por [los ángeles] ordenados en filas,


فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا 2

PT: 2. E pelos repulsores do mal, com força.

ES: que advierten


فَالتَّالِيَاتِ ذِكْرًا 3

PT: 3. E pelos recitadores de Mensagem,

ES: y recitan el Mensaje.


إِنَّ إِلَهَكُمْ لَوَاحِدٌ 4

PT: 4. Por certo, vosso Deus é Único,

ES: Que su divinidad es una sola,


رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ الْمَشَارِقِ 5

PT: 5. O Senhor dos céus e da terra e do que há entre ambos, e O Senhor dos Levantes.

ES: el Señor de los cielos, de la Tierra, de todo cuanto existe entre ellos; el Señor de los amaneceres.{[709]}

{[709]}Ver Corán 55:17.

إِنَّا زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِزِينَةٍ الْكَوَاكِبِ 6

PT: 6. Por certo, Nós ornamentamos o céu mais próximo, com um ornamento: os astros,

ES: He adornado el cielo más bajo con los astros


وَحِفْظًا مِنْ كُلِّ شَيْطَانٍ مَارِدٍ 7

PT: 7. E para custodia-lo, contra todo demônio rebelde.

ES: como protección contra todo demonio rebelde,


لَا يَسَّمَّعُونَ إِلَى الْمَلَإِ الْأَعْلَى وَيُقْذَفُونَ مِنْ كُلِّ جَانِبٍ 8

PT: 8. Eles não podem ouvir a corte altíssima[1701], e são arrojados, por todos os lados,

(1) Corte altíssima: os anjos celestiais.

ES: para que no puedan escuchar lo que revelo a la asamblea más elevada [de ángeles y para que, si lo intentan,] les sean arrojados [los astros] por todas partes,


دُحُورًا وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ 9

PT: 9. Rechaçados. E terão castigo perpétuo.

ES: y así ahuyentarlos. Los demonios recibirán un castigo eterno.


إِلَّا مَنْ خَطِفَ الْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ ثَاقِبٌ 10

PT: 10. Exceto quem arrebatar algo[1702]: então, persegui-lo-á uma bólide perfurante.

(1) Arrebatar algo: ouvir algo da fala celestial.

ES: Aquellos que furtivamente alcancen a oír algo de los ángeles serán alcanzados por una centella fulminante.


فَاسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمْ مَنْ خَلَقْنَا إِنَّا خَلَقْنَاهُمْ مِنْ طِينٍ لَازِبٍ 11

PT: 11. E consulta-os[1703]: "Quem é mais difícil, em criação, eles ou outros seres que criamos?" Por certo, criamo-los de barro viscoso.[1704]

(1) Os: os idólatras de Makkah. (2) O ser humano não pode olvidar sua fragilidade e sua origem pulvérea, por isso mesmo, não há de ter arrogância e desprezo pela mensagem divina.

ES: Pregúntales [a quienes desmienten la Resurrección]: "¿Acaso creen que la creación del ser humano fue más difícil que la del resto [del universo]?" Los creé de barro pegajoso.


بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ 12

PT: 12. Mas tu admiras que te desmintam, e eles disso escarnecem.

ES: Tú te maravillas, pero ellos se burlan,


وَإِذَا ذُكِّرُوا لَا يَذْكُرُونَ 13

PT: 13. E, quando lembrados do Alcorão, dele não se lembram.

ES: cuando son exhortados no reflexionan,


وَإِذَا رَأَوْا آيَةً يَسْتَسْخِرُونَ 14

PT: 14. E, quando vêem um sinal, excedem-se em escárnio,

ES: cuando ven un milagro lo ridiculizan


وَقَالُوا إِنْ هَذَا إِلَّا سِحْرٌ مُبِينٌ 15

PT: 15. E dizem: "Isto não é senão evidente magia."

ES: y dicen: "Esto no es más que hechicería evidente,


أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ 16

PT: 16. Dizem: "Quando morrermos e formos pó e ossos, seremos ressuscitados?"

ES: ¿acaso cuando muramos y seamos polvo y huesos, seremos resucitados?


أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ 17

PT: 17. "E nossos pais antepassados, também?"

ES: ¿Acaso nuestros antepasados también [serán resucitados]?"


قُلْ نَعَمْ وَأَنْتُمْ دَاخِرُونَ 18

PT: 18. Dize, Muhammad: "Sim, e sereis humilhados."

ES: Diles [¡oh, Mujámmad!]: "Sí, y sufrirán una gran humillación".


فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ فَإِذَا هُمْ يَنْظُرُونَ 19

PT: 19. Então, haverá apenas, um só Clangor, e ei-los que olharão, estarrecidos,

ES: Solo bastará que se sople una vez [la trompeta y resucitarán], y entonces comenzarán a observar


وَقَالُوا يَا وَيْلَنَا هَذَا يَوْمُ الدِّينِ 20

PT: 20. E dirão: "Ai de nós! Este é o Dia do Juízo."

ES: y dirán: "¡Ay de nosotros! En este día deberemos rendir cuentas [por nuestras obras]".