سورة الصافات
PT: SŪRATU AS-SAFFAT[1700] (A SURA DOS ENFILEIRADOS) De Makkah - 182 versículos.
(1) As-Saffat: plural do adjetivo as-saffah, derivado do verbo saffa, pôr-se em harmonia, ou dispor-se em linha; as-saffat seriam os dispostos, harmonicamente, em fileiras, para orar ou glorificar a Deus. Aqui, é epíteto de criaturas ou de anjos ou de crentes, que Deus dignifica nos juramentos. Assim, denomina-se a sura, pela menção desta palavra em seus versículos, 1 e 165. E, como as demais suras de Makkah, esta visa à consolidação da Fé, alijando-a das influências pagãs, pois atenta para a Revelação divina, para a unicidade de Deus, para a Ressurreição e a recompensa final. Ela, também, refuta a idolatria árabe pré-islâmica, que pretende uma vinculação entre Deus e os jinns, a falsa idéia de que os anjos são fruto da união entre Deus e estes seres e, também, o mito de que os anjos são do sexo feminino e, portanto, filhas de Deus. A sura começa com o juramento divino, em nome das criaturas que, harmonicamente alinhadas, repelem o Mal e recitam a Mensagem, juramento este que prega a unicidade de Deus, O Senhor de todo o Universo. Aliás, tudo o comprova, tanto na beleza quanto na ordem cósmica, e nos céus resguardados dos seres rebeldes. A Ressurreição é outro aspecto relevante, tratado aqui, e seus negadores, reunidos nesse Dia, se acusarão, antes do irreversível castigo. Quanto aos bem aventurados, esses terão inefáveis galardões. Há, ainda, menção dos mensageiros, anteriores a Muhammad, que, tanto como este, foram desmentidos, e esta menção serve para confortar o Profeta, no que diz respeito à renitência de seu povo em aceitar a Verdade. Finalmente, após a refutação de todas as idéias falsas dos idólatras, a sura termina com louvores e glória a Deus. Esta é a única sura em que se menciona a história do Patriaca Abraão, que sonhou que degolava seu filho Ismael. Como o sonho dos Profetas era considerado ordem divina, ao tentar executá-lo, Deus enviou-lhe um anjo com um carneiro, para que o degolasse em lugar de seu filho.
ES: Capítulo 37 LOS ORDENADOS EN FILAS
1. وَالصَّافَّاتِ صَفًّا
PT: 1. Pelos enfileirados, em fileiras,
ES: Juro por [los ángeles] ordenados en filas,
2. فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا
PT: 2. E pelos repulsores do mal, com força.
ES: que advierten
3. فَالتَّالِيَاتِ ذِكْرًا
PT: 3. E pelos recitadores de Mensagem,
ES: y recitan el Mensaje.
4. إِنَّ إِلَهَكُمْ لَوَاحِدٌ
PT: 4. Por certo, vosso Deus é Único,
ES: Que su divinidad es una sola,
5. رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ الْمَشَارِقِ
PT: 5. O Senhor dos céus e da terra e do que há entre ambos, e O Senhor dos Levantes.
ES: el Señor de los cielos, de la Tierra, de todo cuanto existe entre ellos; el Señor de los amaneceres.{[709]}
{[709]}Ver Corán 55:17.
6. إِنَّا زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِزِينَةٍ الْكَوَاكِبِ
PT: 6. Por certo, Nós ornamentamos o céu mais próximo, com um ornamento: os astros,
ES: He adornado el cielo más bajo con los astros
7. وَحِفْظًا مِنْ كُلِّ شَيْطَانٍ مَارِدٍ
PT: 7. E para custodia-lo, contra todo demônio rebelde.
ES: como protección contra todo demonio rebelde,
8. لَا يَسَّمَّعُونَ إِلَى الْمَلَإِ الْأَعْلَى وَيُقْذَفُونَ مِنْ كُلِّ جَانِبٍ
PT: 8. Eles não podem ouvir a corte altíssima[1701], e são arrojados, por todos os lados,
(1) Corte altíssima: os anjos celestiais.
ES: para que no puedan escuchar lo que revelo a la asamblea más elevada [de ángeles y para que, si lo intentan,] les sean arrojados [los astros] por todas partes,
9. دُحُورًا وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ
PT: 9. Rechaçados. E terão castigo perpétuo.
ES: y así ahuyentarlos. Los demonios recibirán un castigo eterno.
10. إِلَّا مَنْ خَطِفَ الْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ ثَاقِبٌ
PT: 10. Exceto quem arrebatar algo[1702]: então, persegui-lo-á uma bólide perfurante.
(1) Arrebatar algo: ouvir algo da fala celestial.
ES: Aquellos que furtivamente alcancen a oír algo de los ángeles serán alcanzados por una centella fulminante.
11. فَاسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمْ مَنْ خَلَقْنَا إِنَّا خَلَقْنَاهُمْ مِنْ طِينٍ لَازِبٍ
PT: 11. E consulta-os[1703]: "Quem é mais difícil, em criação, eles ou outros seres que criamos?" Por certo, criamo-los de barro viscoso.[1704]
(1) Os: os idólatras de Makkah. (2) O ser humano não pode olvidar sua fragilidade e sua origem pulvérea, por isso mesmo, não há de ter arrogância e desprezo pela mensagem divina.
ES: Pregúntales [a quienes desmienten la Resurrección]: "¿Acaso creen que la creación del ser humano fue más difícil que la del resto [del universo]?" Los creé de barro pegajoso.
12. بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ
PT: 12. Mas tu admiras que te desmintam, e eles disso escarnecem.
ES: Tú te maravillas, pero ellos se burlan,
13. وَإِذَا ذُكِّرُوا لَا يَذْكُرُونَ
PT: 13. E, quando lembrados do Alcorão, dele não se lembram.
ES: cuando son exhortados no reflexionan,
14. وَإِذَا رَأَوْا آيَةً يَسْتَسْخِرُونَ
PT: 14. E, quando vêem um sinal, excedem-se em escárnio,
ES: cuando ven un milagro lo ridiculizan
15. وَقَالُوا إِنْ هَذَا إِلَّا سِحْرٌ مُبِينٌ
PT: 15. E dizem: "Isto não é senão evidente magia."
ES: y dicen: "Esto no es más que hechicería evidente,
16. أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
PT: 16. Dizem: "Quando morrermos e formos pó e ossos, seremos ressuscitados?"
ES: ¿acaso cuando muramos y seamos polvo y huesos, seremos resucitados?
17. أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ
PT: 17. "E nossos pais antepassados, também?"
ES: ¿Acaso nuestros antepasados también [serán resucitados]?"
18. قُلْ نَعَمْ وَأَنْتُمْ دَاخِرُونَ
PT: 18. Dize, Muhammad: "Sim, e sereis humilhados."
ES: Diles [¡oh, Mujámmad!]: "Sí, y sufrirán una gran humillación".
19. فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ فَإِذَا هُمْ يَنْظُرُونَ
PT: 19. Então, haverá apenas, um só Clangor, e ei-los que olharão, estarrecidos,
ES: Solo bastará que se sople una vez [la trompeta y resucitarán], y entonces comenzarán a observar
20. وَقَالُوا يَا وَيْلَنَا هَذَا يَوْمُ الدِّينِ
PT: 20. E dirão: "Ai de nós! Este é o Dia do Juízo."
ES: y dirán: "¡Ay de nosotros! En este día deberemos rendir cuentas [por nuestras obras]".