سورة الصافات - القرآن الكريم

القرآن الكريم وترجمة معانيه إلى اللغة البرتغالية

PT: SŪRATU AS-SAFFAT[1700] (A SURA DOS ENFILEIRADOS) De Makkah - 182 versículos.

(1) As-Saffat: plural do adjetivo as-saffah, derivado do verbo saffa, pôr-se em harmonia, ou dispor-se em linha; as-saffat seriam os dispostos, harmonicamente, em fileiras, para orar ou glorificar a Deus. Aqui, é epíteto de criaturas ou de anjos ou de crentes, que Deus dignifica nos juramentos. Assim, denomina-se a sura, pela menção desta palavra em seus versículos, 1 e 165. E, como as demais suras de Makkah, esta visa à consolidação da Fé, alijando-a das influências pagãs, pois atenta para a Revelação divina, para a unicidade de Deus, para a Ressurreição e a recompensa final. Ela, também, refuta a idolatria árabe pré-islâmica, que pretende uma vinculação entre Deus e os jinns, a falsa idéia de que os anjos são fruto da união entre Deus e estes seres e, também, o mito de que os anjos são do sexo feminino e, portanto, filhas de Deus. A sura começa com o juramento divino, em nome das criaturas que, harmonicamente alinhadas, repelem o Mal e recitam a Mensagem, juramento este que prega a unicidade de Deus, O Senhor de todo o Universo. Aliás, tudo o comprova, tanto na beleza quanto na ordem cósmica, e nos céus resguardados dos seres rebeldes. A Ressurreição é outro aspecto relevante, tratado aqui, e seus negadores, reunidos nesse Dia, se acusarão, antes do irreversível castigo. Quanto aos bem aventurados, esses terão inefáveis galardões. Há, ainda, menção dos mensageiros, anteriores a Muhammad, que, tanto como este, foram desmentidos, e esta menção serve para confortar o Profeta, no que diz respeito à renitência de seu povo em aceitar a Verdade. Finalmente, após a refutação de todas as idéias falsas dos idólatras, a sura termina com louvores e glória a Deus. Esta é a única sura em que se menciona a história do Patriaca Abraão, que sonhou que degolava seu filho Ismael. Como o sonho dos Profetas era considerado ordem divina, ao tentar executá-lo, Deus enviou-lhe um anjo com um carneiro, para que o degolasse em lugar de seu filho.


ES: Capítulo 37 LOS ORDENADOS EN FILAS

هَذَا يَوْمُ الْفَصْلِ الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ 21

PT: 21. Os anjos dirão: "Este é o Dia da Decisão, que desmentíeis."

ES: [Se les dirá:] "Este es el Día del Juicio que negaban".


احْشُرُوا الَّذِينَ ظَلَمُوا وَأَزْوَاجَهُمْ وَمَا كَانُوا يَعْبُدُونَ 22

PT: 22. Ele dirá: "Reuni os que foram injustos, e a suas mulheres e ao que adoravam,

ES: [Se les ordenará a los ángeles:] "Congreguen a quienes fueron [idólatras y] cometieron injusticias junto con sus pares [en la incredulidad] y a los [ídolos] que adoraban


مِنْ دُونِ اللَّهِ فَاهْدُوهُمْ إِلَى صِرَاطِ الْجَحِيمِ 23

PT: 23. Além de Allah, e guiai-os à senda do Inferno,"

ES: en lugar de Dios, luego arréenlos por el camino que los conducirá al Infierno,


وَقِفُوهُمْ إِنَّهُمْ مَسْئُولُونَ 24

PT: 24. E detende-os. Por certo, serão interrogados:

ES: pero deténganlos [antes de arrojarlos] porque serán interrogados.


مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُونَ 25

PT: 25. "Por que razão não vos socorreis uns aos outros?"

ES: [Se les preguntará:] "¿Qué sucede que no se ayudan unos a otros?"{[710]}

{[710]}Se les recrimina por qué ahora no intentan recurrir a sus ídolos para que los protejan, como hacían en la vida mundanal.

بَلْ هُمُ الْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ 26

PT: 26. Mas, nesse dia, eles serão rendidos.

ES: Pero ese día estarán entregados,


وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ 27

PT: 27. E dirigir-se-ão[1705], uns aos outros interrogando-se.

(1) Ou seja, os seguidores e seus mentores.

ES: y comenzarán a reclamarse unos a otros.


قَالُوا إِنَّكُمْ كُنْتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ الْيَمِينِ 28

PT: 28. Dirão: "Por certo, sempre, chegáveis a nós do lado direito[1706], para renegar a Fé."

(1) Chegar do lado direito: chegar com o bem, com boas intenções; mas eles, embora chegando deste lado, enganaram-nos, vindo com o mal.

ES: Dirán [a sus ídolos]: "Ustedes, con su poder, nos forzaron a seguirlos".


قَالُوا بَلْ لَمْ تَكُونُوا مُؤْمِنِينَ 29

PT: 29. Os chefes dirão: "Mas não éreis crentes,

ES: Pero [los ídolos] responderán: "No, simplemente no creyeron [en Dios y nos idolatraron],


وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُمْ مِنْ سُلْطَانٍ بَلْ كُنْتُمْ قَوْمًا طَاغِينَ 30

PT: 30. E não tínhamos poder algum sobre vós. Mas éreis um povo transgressor."

ES: pues nosotros no teníamos poder alguno sobre ustedes [y eligieron libremente la incredulidad]; eran transgresores.


فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَا إِنَّا لَذَائِقُونَ 31

PT: 31. "Então, o Dito de nosso Senhor cumpriu-se, contra nós. Por certo, haveremos de experimentar o castigo."

ES: Hoy se cumple la amenaza que Nuestro Señor nos hizo, y sufriremos el castigo [por nuestra incredulidad].


فَأَغْوَيْنَاكُمْ إِنَّا كُنَّا غَاوِينَ 32

PT: 32. "E transviamo-vos: por certo, nós éramos desviados."

ES: Nosotros solo los sedujimos y ustedes nos siguieron, desviándose igual que nosotros".


فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ 33

PT: 33. Então, por certo, nesse dia, eles serão partícipes no castigo.

ES: [Entonces Dios dirá:] "Todos ustedes compartirán el castigo.


إِنَّا كَذَلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ 34

PT: 34. Por certo, assim agimos com os criminosos.

ES: Eso haré con los pecadores".


إِنَّهُمْ كَانُوا إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ 35

PT: 35. Por certo, quando se lhes dizia: "Não há deus senão Allah", ensoberbeciam-se,

ES: Cuando se les decía: "No hay nada ni nadie con derecho a ser adorado salvo Dios", respondían con arrogancia


وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُو آلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَجْنُونٍ 36

PT: 36. E diziam: "Abandonaremos nossos deuses por um poeta louco?"

ES: diciendo: "¿Acaso vamos a dejar a nuestros ídolos por las palabras de un poeta loco?"{[711]}

{[711]}En alusión a Mujámmad, que la paz y las bendiciones de Dios sean con él.

بَلْ جَاءَ بِالْحَقِّ وَصَدَّقَ الْمُرْسَلِينَ 37

PT: 37. Não. Mas ele chegou com a Verdade e confirmou as palavras dos Mensageiros.

ES: [Dios les dirá:] "Él se presentó con la Verdad, y corroboró el Mensaje de los Profetas que lo precedieron".


إِنَّكُمْ لَذَائِقُو الْعَذَابِ الْأَلِيمِ 38

PT: 38. Por certo, havereis de experimentar o doloroso castigo

ES: Ustedes [que rechazaron el Mensaje] sufrirán un castigo doloroso.


وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ 39

PT: 39. — E não sereis recompensados senão pelo que fazíeis -

ES: Pero sepan que solo se les retribuirá por lo que [ustedes mismos] hicieron.


إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ 40

PT: 40. Exceto os servos prediletos de Allah.

ES: En cambio, los siervos sinceros de Dios,