أُولَئِكَ لَهُمْ رِزْقٌ مَعْلُومٌ 41
PT: 41. Esses terão determinado sustento:
SŪRATU AS-SAFFAT[1700] (A SURA DOS ENFILEIRADOS) De Makkah - 182 versículos.
PT: SŪRATU AS-SAFFAT[1700] (A SURA DOS ENFILEIRADOS) De Makkah - 182 versículos.
(1) As-Saffat: plural do adjetivo as-saffah, derivado do verbo saffa, pôr-se em harmonia, ou dispor-se em linha; as-saffat seriam os dispostos, harmonicamente, em fileiras, para orar ou glorificar a Deus. Aqui, é epíteto de criaturas ou de anjos ou de crentes, que Deus dignifica nos juramentos. Assim, denomina-se a sura, pela menção desta palavra em seus versículos, 1 e 165. E, como as demais suras de Makkah, esta visa à consolidação da Fé, alijando-a das influências pagãs, pois atenta para a Revelação divina, para a unicidade de Deus, para a Ressurreição e a recompensa final. Ela, também, refuta a idolatria árabe pré-islâmica, que pretende uma vinculação entre Deus e os jinns, a falsa idéia de que os anjos são fruto da união entre Deus e estes seres e, também, o mito de que os anjos são do sexo feminino e, portanto, filhas de Deus. A sura começa com o juramento divino, em nome das criaturas que, harmonicamente alinhadas, repelem o Mal e recitam a Mensagem, juramento este que prega a unicidade de Deus, O Senhor de todo o Universo. Aliás, tudo o comprova, tanto na beleza quanto na ordem cósmica, e nos céus resguardados dos seres rebeldes. A Ressurreição é outro aspecto relevante, tratado aqui, e seus negadores, reunidos nesse Dia, se acusarão, antes do irreversível castigo. Quanto aos bem aventurados, esses terão inefáveis galardões. Há, ainda, menção dos mensageiros, anteriores a Muhammad, que, tanto como este, foram desmentidos, e esta menção serve para confortar o Profeta, no que diz respeito à renitência de seu povo em aceitar a Verdade. Finalmente, após a refutação de todas as idéias falsas dos idólatras, a sura termina com louvores e glória a Deus. Esta é a única sura em que se menciona a história do Patriaca Abraão, que sonhou que degolava seu filho Ismael. Como o sonho dos Profetas era considerado ordem divina, ao tentar executá-lo, Deus enviou-lhe um anjo com um carneiro, para que o degolasse em lugar de seu filho.
أُولَئِكَ لَهُمْ رِزْقٌ مَعْلُومٌ 41
PT: 41. Esses terão determinado sustento:
فَوَاكِهُ وَهُمْ مُكْرَمُونَ 42
PT: 42. Frutas.[1707] E serão honrados,
(1) Frutas: traduz a palavra fawakih, que significa, aqui, não especificamente os comestíveis, mas tudo o que delicia os sentidos dos bem-aventurados, uma vez que, no Paraíso, estes, por serem eternos, prescindirão dos alimentos necessários à subsistência.فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ 43
PT: 43. Nos Jardins da Delícia,
عَلَى سُرُرٍ مُتَقَابِلِينَ 44
PT: 44. Estarão em leitos, frente a frente;
يُطَافُ عَلَيْهِمْ بِكَأْسٍ مِنْ مَعِينٍ 45
PT: 45. Far-se-á circular, entre eles, taças de vinho[1708] de fonte fluida,
(1) O vinho paradisíaco, diferente da bebida alcoólica do mundo, não causa embriaguez nem mal-estares.بَيْضَاءَ لَذَّةٍ لِلشَّارِبِينَ 46
PT: 46. Branco, deleitoso para quem o bebe,
لَا فِيهَا غَوْلٌ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنْزَفُونَ 47
PT: 47. Nele, não haverá mal súbito; e, com ele, não se embriagarão.
وَعِنْدَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ عِينٌ 48
PT: 48. E, junto deles, estarão aquelas de belos grandes olhos, de olhares restritos a seus amados,
كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَكْنُونٌ 49
PT: 49. Assemelham-se a ovos resguardados[1709].
(1) Era tradição entre os árabes compararem algo belo e de cor pura com os ovos de avestruz, cuja casca, resguardada, pela maciez das plumas maternas, adquire aspecto deslumbrante.فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ 50
PT: 50. E uns aos outros dirigir-se-ão, interrogando-se.
قَالَ قَائِلٌ مِنْهُمْ إِنِّي كَانَ لِي قَرِينٌ 51
PT: 51. Um deles dirá: "Por certo, eu tinha um acompanhante.
يَقُولُ أَإِنَّكَ لَمِنَ الْمُصَدِّقِينَ 52
PT: 52. Que dizia: 'És dos que acreditam na Ressurreição?'
أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَدِينُونَ 53
PT: 53. "Quando morrermos e formos pó e ossos, seremos julgados?'"
قَالَ هَلْ أَنْتُمْ مُطَّلِعُونَ 54
PT: 54. Ele dirá: "Quereis avistá-lo[1710]?”
(1) Lo: o companheiro, que negava a Ressurreição.فَاطَّلَعَ فَرَآهُ فِي سَوَاءِ الْجَحِيمِ 55
PT: 55. Então, avistou e viu-o no meio do Inferno.
قَالَ تَاللَّهِ إِنْ كِدْتَ لَتُرْدِينِ 56
PT: 56. Dirá: "Por Allah! Por certo, quase me arruinaste,
وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّي لَكُنْتُ مِنَ الْمُحْضَرِينَ 57
PT: 57. E, não fora a graça de meu Senhor, seria dos trazidos ao Fogo."
أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ 58
PT: 58. "Será que jamais morreremos
إِلَّا مَوْتَتَنَا الْأُولَى وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ 59
PT: 59. Senão aquela nossa primeira morte, e não seremos castigados?"
إِنَّ هَذَا لَهُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ 60
PT: 60. Por certo, este é o magnífico triunfo.