Surata الصافات
PT: SŪRATU AS-SAFFAT[1700] (A SURA DOS ENFILEIRADOS) De Makkah - 182 versículos.
(1) As-Saffat: plural do adjetivo as-saffah, derivado do verbo saffa, pôr-se em harmonia, ou dispor-se em linha; as-saffat seriam os dispostos, harmonicamente, em fileiras, para orar ou glorificar a Deus. Aqui, é epíteto de criaturas ou de anjos ou de crentes, que Deus dignifica nos juramentos. Assim, denomina-se a sura, pela menção desta palavra em seus versículos, 1 e 165. E, como as demais suras de Makkah, esta visa à consolidação da Fé, alijando-a das influências pagãs, pois atenta para a Revelação divina, para a unicidade de Deus, para a Ressurreição e a recompensa final. Ela, também, refuta a idolatria árabe pré-islâmica, que pretende uma vinculação entre Deus e os jinns, a falsa idéia de que os anjos são fruto da união entre Deus e estes seres e, também, o mito de que os anjos são do sexo feminino e, portanto, filhas de Deus. A sura começa com o juramento divino, em nome das criaturas que, harmonicamente alinhadas, repelem o Mal e recitam a Mensagem, juramento este que prega a unicidade de Deus, O Senhor de todo o Universo. Aliás, tudo o comprova, tanto na beleza quanto na ordem cósmica, e nos céus resguardados dos seres rebeldes. A Ressurreição é outro aspecto relevante, tratado aqui, e seus negadores, reunidos nesse Dia, se acusarão, antes do irreversível castigo. Quanto aos bem aventurados, esses terão inefáveis galardões. Há, ainda, menção dos mensageiros, anteriores a Muhammad, que, tanto como este, foram desmentidos, e esta menção serve para confortar o Profeta, no que diz respeito à renitência de seu povo em aceitar a Verdade. Finalmente, após a refutação de todas as idéias falsas dos idólatras, a sura termina com louvores e glória a Deus. Esta é a única sura em que se menciona a história do Patriaca Abraão, que sonhou que degolava seu filho Ismael. Como o sonho dos Profetas era considerado ordem divina, ao tentar executá-lo, Deus enviou-lhe um anjo com um carneiro, para que o degolasse em lugar de seu filho.
61. لِمِثْلِ هَذَا فَلْيَعْمَلِ الْعَامِلُونَ
PT: 61. Então, para recompensa igual a essa, que laborem os laboriosos!
62. أَذَلِكَ خَيْرٌ نُزُلًا أَمْ شَجَرَةُ الزَّقُّومِ
PT: 62. Será isso melhor por hospedagem ou a árvore de Zaqqum[1711]?
(1) Árvore de Zaqqum: árvore infernal, de amaríssimos frutos.
63. إِنَّا جَعَلْنَاهَا فِتْنَةً لِلظَّالِمِينَ
PT: 63. Por certo, fizemo-la como provação para os injustos.
64. إِنَّهَا شَجَرَةٌ تَخْرُجُ فِي أَصْلِ الْجَحِيمِ
PT: 64. Por certo, é uma árvore que surge do fundo do Inferno,
65. طَلْعُهَا كَأَنَّهُ رُءُوسُ الشَّيَاطِينِ
PT: 65. Suas espatas são como as cabeças de demônios.
66. فَإِنَّهُمْ لَآكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ
PT: 66. E, por certo, dela comerão e dela encherão os ventres.
67. ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًا مِنْ حَمِيمٍ
PT: 67. Em seguida, sobre ela, terão mistura de água ebuliente.
68. ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى الْجَحِيمِ
PT: 68. Depois, seu retorno será ao Inferno.
69. إِنَّهُمْ أَلْفَوْا آبَاءَهُمْ ضَالِّينَ
PT: 69. Por certo, eles encontraram seus pais descaminhados,
70. فَهُمْ عَلَى آثَارِهِمْ يُهْرَعُونَ
PT: 70. Então, em suas pegadas, prosseguem impetuosos.
71. وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ أَكْثَرُ الْأَوَّلِينَ
PT: 71. E, com efeito, antes deles, a maioria dos antepassados descaminhou-se.
72. وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِمْ مُنْذِرِينَ
PT: 72. - E, com efeito, enviamo-Ihes admoestadores.
73. فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنْذَرِينَ
PT: 73. Então, olha como foi o fim dos que foram admoestados!-
74. إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
PT: 74. Exceto os servos prediletos de Allah.
75. وَلَقَدْ نَادَانَا نُوحٌ فَلَنِعْمَ الْمُجِيبُونَ
PT: 75. E, com efeito, Noé chamou-nos; então, quão Excelentes fomos em atendê-lo!
76. وَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ
PT: 76. E salvamo-lo e a sua família da formidável angústia[1712].
(1) Cf. XXI 76 n7.
77. وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُ هُمُ الْبَاقِينَ
PT: 77. E fizemos de sua descendência os sobreviventes.
78. وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ
PT: 78. E deixamos esta bênção sobre ele, na posteridade:
79. سَلَامٌ عَلَى نُوحٍ فِي الْعَالَمِينَ
PT: 79. "Que a paz seja sobre Noé, nos mundos!"
80. إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
PT: 80. Por certo, assim recompensamos os benfeitores.