Surata الصافات
PT: SŪRATU AS-SAFFAT[1700] (A SURA DOS ENFILEIRADOS) De Makkah - 182 versículos.
(1) As-Saffat: plural do adjetivo as-saffah, derivado do verbo saffa, pôr-se em harmonia, ou dispor-se em linha; as-saffat seriam os dispostos, harmonicamente, em fileiras, para orar ou glorificar a Deus. Aqui, é epíteto de criaturas ou de anjos ou de crentes, que Deus dignifica nos juramentos. Assim, denomina-se a sura, pela menção desta palavra em seus versículos, 1 e 165. E, como as demais suras de Makkah, esta visa à consolidação da Fé, alijando-a das influências pagãs, pois atenta para a Revelação divina, para a unicidade de Deus, para a Ressurreição e a recompensa final. Ela, também, refuta a idolatria árabe pré-islâmica, que pretende uma vinculação entre Deus e os jinns, a falsa idéia de que os anjos são fruto da união entre Deus e estes seres e, também, o mito de que os anjos são do sexo feminino e, portanto, filhas de Deus. A sura começa com o juramento divino, em nome das criaturas que, harmonicamente alinhadas, repelem o Mal e recitam a Mensagem, juramento este que prega a unicidade de Deus, O Senhor de todo o Universo. Aliás, tudo o comprova, tanto na beleza quanto na ordem cósmica, e nos céus resguardados dos seres rebeldes. A Ressurreição é outro aspecto relevante, tratado aqui, e seus negadores, reunidos nesse Dia, se acusarão, antes do irreversível castigo. Quanto aos bem aventurados, esses terão inefáveis galardões. Há, ainda, menção dos mensageiros, anteriores a Muhammad, que, tanto como este, foram desmentidos, e esta menção serve para confortar o Profeta, no que diz respeito à renitência de seu povo em aceitar a Verdade. Finalmente, após a refutação de todas as idéias falsas dos idólatras, a sura termina com louvores e glória a Deus. Esta é a única sura em que se menciona a história do Patriaca Abraão, que sonhou que degolava seu filho Ismael. Como o sonho dos Profetas era considerado ordem divina, ao tentar executá-lo, Deus enviou-lhe um anjo com um carneiro, para que o degolasse em lugar de seu filho.
121. إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
PT: 121. Por certo, assim recompensamos os benfeitores.
122. إِنَّهُمَا مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ
PT: 122. Por certo, eram ambos de Nossos servos crentes.
123. وَإِنَّ إِلْيَاسَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ
PT: 123. E, por certo, Elias era dos Mensageiros,
124. إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَلَا تَتَّقُونَ
PT: 124. Quando disse a seu povo: "Não temeis a Allah?"
125. أَتَدْعُونَ بَعْلًا وَتَذَرُونَ أَحْسَنَ الْخَالِقِينَ
PT: 125. "Invocais o ídolo e deixais O Melhor dos criadores,
126. اللَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ
PT: 126. Allah, vosso Senhor e O Senhor de vossos pais antepassados!"
127. فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ
PT: 127. E desmentiram-no; então, serão trazidos ao castigo,
128. إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
PT: 128. Exceto os servos prediletos de Allah.
129. وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ
PT: 129. E deixamos esta bênção sobre ele, na posteridade:
130. سَلَامٌ عَلَى إِلْ يَاسِينَ
PT: 130. "Que a paz seja sobre o Elias[1722]."
(1) Il Yasin: variante do nome Elias (II Yas,em árabe).
131. إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
PT: 131. Por certo, assim recompensamos os benfeitores.
132. إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ
PT: 132. Por certo, ele era de Nossos servos crentes.
133. وَإِنَّ لُوطًا لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ
PT: 133. E, por certo, Lot era dos Mensageiros,
134. إِذْ نَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ
PT: 134. Quando o salvamos e a sua família, a todos,
135. إِلَّا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ
PT: 135. Exceto uma anciã, dentre os[1723] que ficaram para trás.
(1) Cf. VII 83 n2.
136. ثُمَّ دَمَّرْنَا الْآخَرِينَ
PT: 136. Em seguida, profligamos os outros.
137. وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِمْ مُصْبِحِينَ
PT: 137. E, por certo, passais por eles[1724], ao amanhecer
(1) Ou seja, sobre suas ruínas.
138. وَبِاللَّيْلِ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
PT: 138. E à noite. Não razoais?
139. وَإِنَّ يُونُسَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ
PT: 139. E, por certo, Jonas[1725] era dos Mensageiros,
(1) Cf. XXI 87 n5.
140. إِذْ أَبَقَ إِلَى الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ
PT: 140. Quando fugiu, no barco repleto.