سورة الرحمن
PT: SŪRATU AR-RAHMAN[2102] (A SURA DO MISERICORDIOSO) De Al Madīnah - 78 versículos.
(1) Ar-Rahman; O Misericordioso, é adjetivo substantivado, derivado do verbo rahima, que equivale a conceder misericórdia. Esse epíteto encerra a idéia de possuidor de plena misericórdia. Aliás, Ar-Rahman é epíteto intrínseco e exclusivo de Deus, fonte única da misericórdia magna e plena. O primeiro versículo traz essa palavra, que vai denominar a sura, iniciada pela menção das mercês honorabilíssimas de Deus para com o ser humano: o ensino do Alcorão e da expressão lingüística. Enumera, a seguir, outras mercês, que enfatizam o poder e a magnificência de Deus, nos céus e na terra, que tanto os homens quanto os jinns presenciam. Alude, também, ao castigo dos renegadores da Mensagem, e à recompensa dos piedosos, no Dia da Ressurreição. Finalmente, glorifica a Deus, louvando-O. Saliente-se que, nesta sura, aparece repetida, 31 vezes, a frase; "Então, qual das mercês de vosso Senhor vós ambos desmentis?", segundo a norma alcorânica de que a repetição cadenciada exorta melhor à Verdade, e é mais persuasiva, no tocante aos renegadores da Fé.
ES: Capítulo 55 EL COMPASIVO
61. فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
PT: 61. - Então, qual das mercês de vosso Senhor vós ambos desmentis? -
ES: ¿Acaso pueden negar alguna de las gracias que les ha concedido su Señor?
62. وَمِنْ دُونِهِمَا جَنَّتَانِ
PT: 62. E, além de ambos, haverá dois outros Jardins.
ES: Además de esos dos, habrá otros dos jardines.
63. فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
PT: 63. - Então, qual das mercês de vosso Senhor vós ambos desmentis? -
ES: ¿Acaso pueden negar alguna de las gracias que les ha concedido su Señor?
64. مُدْهَامَّتَانِ
PT: 64. Ambos verde-escuros.
ES: De profundo verdor.
65. فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
PT: 65. - Então, qual das mercês de vosso Senhor vós ambos desmentis? -
ES: ¿Acaso pueden negar alguna de las gracias que les ha concedido su Señor?
66. فِيهِمَا عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ
PT: 66. Em ambos, haverá duas fontes jorrando.
ES: En ambos habrá dos manantiales brotando.
67. فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
PT: 67. - Então, qual das mercês de vosso Senhor vós ambos desmentis? -
ES: ¿Acaso pueden negar alguna de las gracias que les ha concedido su Señor?
68. فِيهِمَا فَاكِهَةٌ وَنَخْلٌ وَرُمَّانٌ
PT: 68. Em ambos, haverá frutas, e tamareiras, e romãs.
ES: Habrá frutas, datileras y granadas.
69. فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
PT: 69. - Então, qual das mercês de vosso Senhor vós ambos desmentis? -
ES: ¿Acaso pueden negar alguna de las gracias que les ha concedido su Señor?
70. فِيهِنَّ خَيْرَاتٌ حِسَانٌ
PT: 70. Neles, haverá fidalgas, formosas
ES: Y también habrá buenas y hermosas [mujeres].
71. فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
PT: 71. - Então, qual das mercês de vosso Senhor vós ambos desmentis? -
ES: ¿Acaso pueden negar alguna de las gracias que les ha concedido su Señor?
72. حُورٌ مَقْصُورَاتٌ فِي الْخِيَامِ
PT: 72. Húris, reclusas nas tendas.
ES: Huríes, retiradas en bellas moradas.
73. فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
PT: 73. - Então, qual das mercês de vosso Senhor vós ambos desmentis? -
ES: ¿Acaso pueden negar alguna de las gracias que les ha concedido su Señor?
74. لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنْسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ
PT: 74. Não as tocou, antes deles, nem humano nem jinn.
ES: Que no fueron tocadas antes por ningún ser humano ni tampoco un yinn.
75. فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
PT: 75. - Então, qual das mercês de vosso Senhor vós ambos desmentis? -
ES: ¿Acaso pueden negar alguna de las gracias que les ha concedido su Señor?
76. مُتَّكِئِينَ عَلَى رَفْرَفٍ خُضْرٍ وَعَبْقَرِيٍّ حِسَانٍ
PT: 76. Reclinados estarão sobre almofadas verdes e formosos tapetes.
ES: [Los bienaventurados] estarán reclinados sobre cojines verdes y hermosas alfombras.
77. فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
PT: 77. - Então, qual das mercês de vosso Senhor vós ambos desmentis? -
ES: ¿Acaso pueden negar alguna de las gracias que les ha concedido su Señor?
78. تَبَارَكَ اسْمُ رَبِّكَ ذِي الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ
PT: 78. Bendito seja o Nome de teu Senhor, Possuidor de majestade e honorabilidade!
ES: ¡Bendito sea el nombre de tu Señor, el poseedor de la majestuosidad y la generosidad!