سورة الرحمن

PT: SŪRATU AR-RAHMAN[2102] (A SURA DO MISERICORDIOSO) De Al Madīnah - 78 versículos.


(1) Ar-Rahman; O Misericordioso, é adjetivo substantivado, derivado do verbo rahima, que equivale a conceder misericórdia. Esse epíteto encerra a idéia de possuidor de plena misericórdia. Aliás, Ar-Rahman é epíteto intrínseco e exclusivo de Deus, fonte única da misericórdia magna e plena. O primeiro versículo traz essa palavra, que vai denominar a sura, iniciada pela menção das mercês honorabilíssimas de Deus para com o ser humano: o ensino do Alcorão e da expressão lingüística. Enumera, a seguir, outras mercês, que enfatizam o poder e a magnificência de Deus, nos céus e na terra, que tanto os homens quanto os jinns presenciam. Alude, também, ao castigo dos renegadores da Mensagem, e à recompensa dos piedosos, no Dia da Ressurreição. Finalmente, glorifica a Deus, louvando-O. Saliente-se que, nesta sura, aparece repetida, 31 vezes, a frase; "Então, qual das mercês de vosso Senhor vós ambos desmentis?", segundo a norma alcorânica de que a repetição cadenciada exorta melhor à Verdade, e é mais persuasiva, no tocante aos renegadores da Fé.

ES: Capítulo 55 EL COMPASIVO


1. الرَّحْمَنُ


PT: 1. O Misericordioso.

ES: El Compasivo


2. عَلَّمَ الْقُرْآنَ


PT: 2. Ensinou o Alcorão.

ES: enseñó el Corán,


3. خَلَقَ الْإِنْسَانَ


PT: 3. Criou o ser humano,

ES: creó al ser humano


4. عَلَّمَهُ الْبَيَانَ


PT: 4. Ensinou-o a expressar-se.

ES: y le enseñó a hablar con elocuencia.


5. الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ بِحُسْبَانٍ


PT: 5. O sol e a lua movem-se com cômputo.

ES: El Sol y la Luna siguen una órbita precisa,


6. وَالنَّجْمُ وَالشَّجَرُ يَسْجُدَانِ


PT: 6. E a grama e as árvores prosternam-se.[2103]


(1) Tudo obedece a Deus. Até a grama e as árvores O veneram. Tudo se prosterna diante dEle. Por que, então, os idólatras não fazem o mesmo?

ES: y las hierbas y los árboles se prosternan [ante Dios].


7. وَالسَّمَاءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ الْمِيزَانَ


PT: 7. E o céu, Ele o elevou; e estabeleceu a balança[2104],


(1) Ou seja, a justiça.

ES: Elevó el cielo, y estableció la balanza de la justicia


8. أَلَّا تَطْغَوْا فِي الْمِيزَانِ


PT: 8. Para que, na balança, não cometais transgressão:

ES: para que no transgredan el equilibrio [de la equidad].


9. وَأَقِيمُوا الْوَزْنَ بِالْقِسْطِ وَلَا تُخْسِرُوا الْمِيزَانَ


PT: 9. E, assim, cumpri o peso com equidade, e não defraudeis na balança.

ES: Pesen con equidad y no cometan fraude en la balanza.


10. وَالْأَرْضَ وَضَعَهَا لِلْأَنَامِ


PT: 10. E a terra, pô-la à disposição dos viventes.

ES: Preparó la Tierra para Sus criaturas.


11. فِيهَا فَاكِهَةٌ وَالنَّخْلُ ذَاتُ الْأَكْمَامِ


PT: 11. Nela, há frutas, e as tamareiras de invólucros,

ES: En ella hay árboles frutales, palmeras con racimos [de dátiles],


12. وَالْحَبُّ ذُو الْعَصْفِ وَالرَّيْحَانُ


PT: 12. E os grãos em palhas, e as plantas aromáticas.

ES: semillas y plantas aromáticas.


13. فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ


PT: 13. - Então, qual das mercês de vosso Senhor vós ambos desmentis?[2105]


(1) O dual relaciona-se aos homens e aos jinns. Aliás, este versículo vai repetir-se por 31 vezes, até o fim da sura.

ES: ¿Acaso pueden negar alguna de las gracias que les ha concedido su Señor?


14. خَلَقَ الْإِنْسَانَ مِنْ صَلْصَالٍ كَالْفَخَّارِ


PT: 14. Ele criou o ser humano de argila sonorosa, como a cerâmica,

ES: Creó al ser humano de arcilla como la cerámica,


15. وَخَلَقَ الْجَانَّ مِنْ مَارِجٍ مِنْ نَارٍ


PT: 15. E criou o jinn de pura chama de fogo.

ES: y creó a los yinnes de fuego puro.


16. فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ


PT: 16. - Então, qual das mercês de vosso Senhor vós ambos desmentis? -

ES: ¿Acaso pueden negar alguna de las gracias que les ha concedido su Señor?


17. رَبُّ الْمَشْرِقَيْنِ وَرَبُّ الْمَغْرِبَيْنِ


PT: 17. O Senhor dos dois levantes e O Senhor dos dois poentes.[2106]


(1) Trata-se, respectivamente, dos levantes e poentes do sol, nos soistícios de inverno e de verão.

ES: El Señor de los dos nacientes y los dos ponientes.{[1009]}


{[1009]}Los solsticios de verano y de invierno, y los equinoccios de primavera y de otoño.

18. فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ


PT: 18. - Então, qual das mercês de vosso Senhor vós ambos desmentis? -

ES: ¿Acaso pueden negar alguna de las gracias que les ha concedido su Señor?


19. مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ


PT: 19. Desenleia os dois mares, para se depararem;

ES: Hizo que las dos grandes masas de agua se encuentren,


20. بَيْنَهُمَا بَرْزَخٌ لَا يَبْغِيَانِ


PT: 20. Entre ambos, há uma barreira; nenhum dos dois comete transgressão.

ES: pero dispuso entre ambas una barrera que no transgreden.