سورة الرحمن - القرآن الكريم

القرآن الكريم وترجمة معانيه إلى اللغة البرتغالية

PT: SŪRATU AR-RAHMAN[2102] (A SURA DO MISERICORDIOSO) De Al Madīnah - 78 versículos.

(1) Ar-Rahman; O Misericordioso, é adjetivo substantivado, derivado do verbo rahima, que equivale a conceder misericórdia. Esse epíteto encerra a idéia de possuidor de plena misericórdia. Aliás, Ar-Rahman é epíteto intrínseco e exclusivo de Deus, fonte única da misericórdia magna e plena. O primeiro versículo traz essa palavra, que vai denominar a sura, iniciada pela menção das mercês honorabilíssimas de Deus para com o ser humano: o ensino do Alcorão e da expressão lingüística. Enumera, a seguir, outras mercês, que enfatizam o poder e a magnificência de Deus, nos céus e na terra, que tanto os homens quanto os jinns presenciam. Alude, também, ao castigo dos renegadores da Mensagem, e à recompensa dos piedosos, no Dia da Ressurreição. Finalmente, glorifica a Deus, louvando-O. Saliente-se que, nesta sura, aparece repetida, 31 vezes, a frase; "Então, qual das mercês de vosso Senhor vós ambos desmentis?", segundo a norma alcorânica de que a repetição cadenciada exorta melhor à Verdade, e é mais persuasiva, no tocante aos renegadores da Fé.


ES: Capítulo 55 EL COMPASIVO

يُعْرَفُ الْمُجْرِمُونَ بِسِيمَاهُمْ فَيُؤْخَذُ بِالنَّوَاصِي وَالْأَقْدَامِ 41

PT: 41. Serão reconhecidos os criminosos por seus semblantes e serão apanhados pelos topetes e pelos pés.

ES: Los pecadores serán reconocidos por su aspecto, y se les tomará por la frente y por los pies.{[1014]}

{[1014]}Para ser arrojados al Infierno.

فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ 42

PT: 42. - Então, qual das mercês de vosso Senhor vós ambos desmentis? -

ES: ¿Acaso pueden negar alguna de las gracias que les ha concedido su Señor?


هَذِهِ جَهَنَّمُ الَّتِي يُكَذِّبُ بِهَا الْمُجْرِمُونَ 43

PT: 43. Dir-se-Ihes-á: "Eis a Geena que os criminosos desmentiam."

ES: Este es el Infierno que desmentían los criminales.


يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَمِيمٍ آنٍ 44

PT: 44. Eles circularão entre ela e água ebuliente, escaldante.

ES: No dejarán de ir y venir entre el fuego y un agua hirviente.


فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ 45

PT: 45. - Então, qual das mercês de vosso Senhor vós ambos desmentis? -

ES: ¿Acaso pueden negar alguna de las gracias que les ha concedido su Señor?


وَلِمَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ جَنَّتَانِ 46

PT: 46. E para quem teme a preeminência de seu senhor, haverá dois Jardins.

ES: Para quien haya tenido temor de comparecer ante su Señor habrá dos jardines.


فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ 47

PT: 47. - Então, qual das mercês de vosso Senhor vós ambos desmentis? -

ES: ¿Acaso pueden negar alguna de las gracias que les ha concedido su Señor?


ذَوَاتَا أَفْنَانٍ 48

PT: 48. Ambos de ramos florescentes.

ES: [Jardines] frondosos.


فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ 49

PT: 49. - Então, qual das mercês de vosso Senhor vós ambos desmentis? -

ES: ¿Acaso pueden negar alguna de las gracias que les ha concedido su Señor?


فِيهِمَا عَيْنَانِ تَجْرِيَانِ 50

PT: 50. Em ambos, correm duas fontes.

ES: En cada uno habrá dos manantiales.


فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ 51

PT: 51. - Então, qual das mercês de vosso Senhor vós ambos desmentis? -

ES: ¿Acaso pueden negar alguna de las gracias que les ha concedido su Señor?


فِيهِمَا مِنْ كُلِّ فَاكِهَةٍ زَوْجَانِ 52

PT: 52. Em ambos, há, de cada fruta, duas espécies.

ES: En cada uno habrá dos especies de cada fruta.


فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ 53

PT: 53. - Então, qual das mercês de vosso Senhor vós ambos desmentis? -

ES: ¿Acaso pueden negar alguna de las gracias que les ha concedido su Señor?


مُتَّكِئِينَ عَلَى فُرُشٍ بَطَائِنُهَا مِنْ إِسْتَبْرَقٍ وَجَنَى الْجَنَّتَيْنِ دَانٍ 54

PT: 54. Reclinados estarão sobre acolchoados, cujos forros são de brocado. E os frutos de ambos os Jardins estarão à mão.

ES: Estarán reclinados en sofás tapizados de brocado, y la fruta de ambos jardines estará al alcance de la mano.


فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ 55

PT: 55. - Então, qual das mercês de vosso Senhor vós ambos desmentis? -

ES: ¿Acaso pueden negar alguna de las gracias que les ha concedido su Señor?


فِيهِنَّ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنْسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ 56

PT: 56. Neles, haverá donzelas de olhares restritos a seus amados. Não as tocou, antes deles[2112], nem humano nem jinn.

(1) Deles: dos bem-aventurados habitantes desses dois Jardins.

ES: Habrá en ellos mujeres de mirar recatado, que no fueron tocadas antes por ningún ser humano ni tampoco un yinn.


فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ 57

PT: 57. - Então, qual das mercês de vosso Senhor vós ambos desmentis? -

ES: ¿Acaso pueden negar alguna de las gracias que les ha concedido su Señor?


كَأَنَّهُنَّ الْيَاقُوتُ وَالْمَرْجَانُ 58

PT: 58. Como se fossem o rubi e o coral.[2113]

(1) Ou seja, serão como o rubi precioso, na pureza, e como o belo coral, na cor.

ES: Ellas serán de una belleza semejante al rubí y al coral.


فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ 59

PT: 59. - Então, qual das mercês de vosso Senhor vós ambos desmentis? -

ES: ¿Acaso pueden negar alguna de las gracias que les ha concedido su Señor?


هَلْ جَزَاءُ الْإِحْسَانِ إِلَّا الْإِحْسَانُ 60

PT: 60. Há outra recompensa da benevolência senão benevolência?

ES: ¿Acaso la recompensa del bien no es el bien mismo?