Surata الرحمن
PT: SŪRATU AR-RAHMAN[2102] (A SURA DO MISERICORDIOSO) De Al Madīnah - 78 versículos.
(1) Ar-Rahman; O Misericordioso, é adjetivo substantivado, derivado do verbo rahima, que equivale a conceder misericórdia. Esse epíteto encerra a idéia de possuidor de plena misericórdia. Aliás, Ar-Rahman é epíteto intrínseco e exclusivo de Deus, fonte única da misericórdia magna e plena. O primeiro versículo traz essa palavra, que vai denominar a sura, iniciada pela menção das mercês honorabilíssimas de Deus para com o ser humano: o ensino do Alcorão e da expressão lingüística. Enumera, a seguir, outras mercês, que enfatizam o poder e a magnificência de Deus, nos céus e na terra, que tanto os homens quanto os jinns presenciam. Alude, também, ao castigo dos renegadores da Mensagem, e à recompensa dos piedosos, no Dia da Ressurreição. Finalmente, glorifica a Deus, louvando-O. Saliente-se que, nesta sura, aparece repetida, 31 vezes, a frase; "Então, qual das mercês de vosso Senhor vós ambos desmentis?", segundo a norma alcorânica de que a repetição cadenciada exorta melhor à Verdade, e é mais persuasiva, no tocante aos renegadores da Fé.
41. يُعْرَفُ الْمُجْرِمُونَ بِسِيمَاهُمْ فَيُؤْخَذُ بِالنَّوَاصِي وَالْأَقْدَامِ
PT: 41. Serão reconhecidos os criminosos por seus semblantes e serão apanhados pelos topetes e pelos pés.
42. فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
PT: 42. - Então, qual das mercês de vosso Senhor vós ambos desmentis? -
43. هَذِهِ جَهَنَّمُ الَّتِي يُكَذِّبُ بِهَا الْمُجْرِمُونَ
PT: 43. Dir-se-Ihes-á: "Eis a Geena que os criminosos desmentiam."
44. يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَمِيمٍ آنٍ
PT: 44. Eles circularão entre ela e água ebuliente, escaldante.
45. فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
PT: 45. - Então, qual das mercês de vosso Senhor vós ambos desmentis? -
46. وَلِمَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ جَنَّتَانِ
PT: 46. E para quem teme a preeminência de seu senhor, haverá dois Jardins.
47. فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
PT: 47. - Então, qual das mercês de vosso Senhor vós ambos desmentis? -
48. ذَوَاتَا أَفْنَانٍ
PT: 48. Ambos de ramos florescentes.
49. فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
PT: 49. - Então, qual das mercês de vosso Senhor vós ambos desmentis? -
50. فِيهِمَا عَيْنَانِ تَجْرِيَانِ
PT: 50. Em ambos, correm duas fontes.
51. فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
PT: 51. - Então, qual das mercês de vosso Senhor vós ambos desmentis? -
52. فِيهِمَا مِنْ كُلِّ فَاكِهَةٍ زَوْجَانِ
PT: 52. Em ambos, há, de cada fruta, duas espécies.
53. فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
PT: 53. - Então, qual das mercês de vosso Senhor vós ambos desmentis? -
54. مُتَّكِئِينَ عَلَى فُرُشٍ بَطَائِنُهَا مِنْ إِسْتَبْرَقٍ وَجَنَى الْجَنَّتَيْنِ دَانٍ
PT: 54. Reclinados estarão sobre acolchoados, cujos forros são de brocado. E os frutos de ambos os Jardins estarão à mão.
55. فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
PT: 55. - Então, qual das mercês de vosso Senhor vós ambos desmentis? -
56. فِيهِنَّ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنْسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ
PT: 56. Neles, haverá donzelas de olhares restritos a seus amados. Não as tocou, antes deles[2112], nem humano nem jinn.
(1) Deles: dos bem-aventurados habitantes desses dois Jardins.
57. فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
PT: 57. - Então, qual das mercês de vosso Senhor vós ambos desmentis? -
58. كَأَنَّهُنَّ الْيَاقُوتُ وَالْمَرْجَانُ
PT: 58. Como se fossem o rubi e o coral.[2113]
(1) Ou seja, serão como o rubi precioso, na pureza, e como o belo coral, na cor.
59. فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
PT: 59. - Então, qual das mercês de vosso Senhor vós ambos desmentis? -
60. هَلْ جَزَاءُ الْإِحْسَانِ إِلَّا الْإِحْسَانُ
PT: 60. Há outra recompensa da benevolência senão benevolência?