سورة الصافات - القرآن الكريم

القرآن الكريم وترجمة معانيه إلى اللغة البرتغالية

PT: SŪRATU AS-SAFFAT[1700] (A SURA DOS ENFILEIRADOS) De Makkah - 182 versículos.

(1) As-Saffat: plural do adjetivo as-saffah, derivado do verbo saffa, pôr-se em harmonia, ou dispor-se em linha; as-saffat seriam os dispostos, harmonicamente, em fileiras, para orar ou glorificar a Deus. Aqui, é epíteto de criaturas ou de anjos ou de crentes, que Deus dignifica nos juramentos. Assim, denomina-se a sura, pela menção desta palavra em seus versículos, 1 e 165. E, como as demais suras de Makkah, esta visa à consolidação da Fé, alijando-a das influências pagãs, pois atenta para a Revelação divina, para a unicidade de Deus, para a Ressurreição e a recompensa final. Ela, também, refuta a idolatria árabe pré-islâmica, que pretende uma vinculação entre Deus e os jinns, a falsa idéia de que os anjos são fruto da união entre Deus e estes seres e, também, o mito de que os anjos são do sexo feminino e, portanto, filhas de Deus. A sura começa com o juramento divino, em nome das criaturas que, harmonicamente alinhadas, repelem o Mal e recitam a Mensagem, juramento este que prega a unicidade de Deus, O Senhor de todo o Universo. Aliás, tudo o comprova, tanto na beleza quanto na ordem cósmica, e nos céus resguardados dos seres rebeldes. A Ressurreição é outro aspecto relevante, tratado aqui, e seus negadores, reunidos nesse Dia, se acusarão, antes do irreversível castigo. Quanto aos bem aventurados, esses terão inefáveis galardões. Há, ainda, menção dos mensageiros, anteriores a Muhammad, que, tanto como este, foram desmentidos, e esta menção serve para confortar o Profeta, no que diz respeito à renitência de seu povo em aceitar a Verdade. Finalmente, após a refutação de todas as idéias falsas dos idólatras, a sura termina com louvores e glória a Deus. Esta é a única sura em que se menciona a história do Patriaca Abraão, que sonhou que degolava seu filho Ismael. Como o sonho dos Profetas era considerado ordem divina, ao tentar executá-lo, Deus enviou-lhe um anjo com um carneiro, para que o degolasse em lugar de seu filho.


ES: Capítulo 37 LOS ORDENADOS EN FILAS

فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ 161

PT: 161. Então, por certo, vós[1728] e o que adorais

(1) Vós: os idólatras de Makkah.

ES: Ustedes [¡oh, idólatras!] y lo que adoran en lugar de Dios


مَا أَنْتُمْ عَلَيْهِ بِفَاتِنِينَ 162

PT: 162. Não sereis sedutores de ninguém contra Ele,

ES: solo podrán desviar


إِلَّا مَنْ هُوَ صَالِ الْجَحِيمِ 163

PT: 163. Exceto de quem sofrer a queima do Inferno.

ES: a quien Dios permitió que se desvíe y arda en el fuego del Infierno.


وَمَا مِنَّا إِلَّا لَهُ مَقَامٌ مَعْلُومٌ 164

PT: 164. E os anjos dizem: "E não há ninguém entre nós que não tenha posição determinada."

ES: [Los ángeles dicen:] "No hay entre nosotros quien no tenga un lugar asignado,


وَإِنَّا لَنَحْنُ الصَّافُّونَ 165

PT: 165. "E, por certo, somos os enfileirados.[1729]

(1) Ou seja, os anjos, que se dispõem em fileiras, durante a adoração de Deus.

ES: y nos ordenamos en filas [para adorar a nuestro Señor].


وَإِنَّا لَنَحْنُ الْمُسَبِّحُونَ 166

PT: 166. E, por certo, somos os glorificadores!"

ES: Todos nosotros Lo glorificamos".


وَإِنْ كَانُوا لَيَقُولُونَ 167

PT: 167. E, por certo, eles[1730] diziam:

(1) Eles: OS idólatras de Makkah, antes do advento do Islão.

ES: Solían decir [los idólatras, antes de que tú ¡oh, Mujámmad! fueras enviado a ellos]:


لَوْ أَنَّ عِنْدَنَا ذِكْرًا مِنَ الْأَوَّلِينَ 168

PT: 168. "Se tivéssemos uma Mensagem dos antepassados,

ES: "Si nos llegara el Mensaje como les llegó a los pueblos anteriores,


لَكُنَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ 169

PT: 169. Seríamos os servos prediletos de Allah."

ES: sin duda seríamos fervientes siervos de Dios".


فَكَفَرُوا بِهِ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ 170

PT: 170. E renegam-na[1731]. Então, logo saberão!

(1) Na: a Mensagem de Deus, ou seja, o Alcorão.

ES: Pero cuando les llegó lo negaron. ¡Ya verán [el castigo que les aguarda]!


وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا الْمُرْسَلِينَ 171

PT: 171. E, com efeito, Nossa Palavra antecipou-se a Nossos servos, os Mensageiros,

ES: Fue decretado para Mis siervos Mensajeros


إِنَّهُمْ لَهُمُ الْمَنْصُورُونَ 172

PT: 172. Por certo, eles serão os socorridos,

ES: que serían auxiliados,


وَإِنَّ جُنْدَنَا لَهُمُ الْغَالِبُونَ 173

PT: 173. E, por certo, Nossos exércitos serão os vencedores.

ES: y que Mi ejército sería el vencedor.


فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّى حِينٍ 174

PT: 174. Então, volta-lhes as costas, até certo tempo.

ES: Apártate [¡oh, Mujámmad!] de los que rechazan el Mensaje por un tiempo,


وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ 175

PT: 175. E enxerga-os, na derrota: então, eles enxergarão teu triunfo!

ES: y ten paciencia con ellos, que ya pronto verán.


أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ 176

PT: 176. E querem eles apressar Nosso castigo?

ES: ¿Acaso quieren que se precipite Mi castigo?


فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمْ فَسَاءَ صَبَاحُ الْمُنْذَرِينَ 177

PT: 177. Então, quando ele[1732] descer a seus arredores, que vil será a manhã dos admoestados!

(1) Ele: o castigo.

ES: ¡Qué terrible despertar les aguardaría a los que fueron advertidos, si Mi castigo se desencadenase sobre ellos [como pretenden]!


وَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّى حِينٍ 178

PT: 178. Então, volta-lhes as costas, até certo tempo.

ES: Apártate [¡oh, Mujámmad!] de los que rechazan el Mensaje por un tiempo,


وَأَبْصِرْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ 179

PT: 179. E enxerga sua derrota: então, eles enxergarão teu triunfo!

ES: y ten paciencia, que ya pronto verán [el castigo que les aguarda].


سُبْحَانَ رَبِّكَ رَبِّ الْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ 180

PT: 180. Glorificado seja teu Senhor, O Senhor do Poder, acima do que alegam!

ES: ¡Glorificado sea tu Señor, el dueño del poder absoluto! Él está por encima de lo que Le atribuyen.