Surata القمر - O Nobre Alcorão

SŪRATU AL-QAMAR[2081] (A SURA DA LUA) De Makkah - 55 versículos.

PT: SŪRATU AL-QAMAR[2081] (A SURA DA LUA) De Makkah - 55 versículos.

(1) Al Qamar: a lua. Esta palavra aparece no primeiro versículo e vai denominar a presente sura que, de início, adverte os homens do Dia do Juízo, enunciando-lhe os sinais escatológicos característicos, mas menoscabados pelos idólatras, sempre renitentes em desmentir o Profeta. Por isso mesmo, nesses versículos, o Profeta é exortado a deixá-los de lado, pois no Dia do Juízo, sairão, inelutavelmente, dos sepulcros, desvairados, para pagarem por seus erros. A sura, ainda, alude a inúmeros povos antepassados e ao castigo que os atingiu, por haverem desmentido seus mensageiros. Entre esses relatos, ela salienta que o Alcorão é facultado a todos que queiram recordar-se dos preceitos de Deus e que os idólatras de Makkah estão em igualdade de condição com os que os precederam, razão porque serão condenados e não terão absolvição dos pecados. A sura finda, ameaçando os renegadores da Verdade e dando alvíssaras aos piedosos.

اقْتَرَبَتِ السَّاعَةُ وَانْشَقَّ الْقَمَرُ 1

PT: 1. A Hora aproxima-se, e a lua fendeu-se.


وَإِنْ يَرَوْا آيَةً يُعْرِضُوا وَيَقُولُوا سِحْرٌ مُسْتَمِرٌّ 2

PT: 2. E, contudo, se eles vêem um sinal, dão de ombros e dizem: "É magia constante."[2082]

(1) Alusão aos idólatras de Makkah, da tribo Quraich.

وَكَذَّبُوا وَاتَّبَعُوا أَهْوَاءَهُمْ وَكُلُّ أَمْرٍ مُسْتَقِرٌّ 3

PT: 3. E desmentem a Mensagem e seguem suas paixões. E toda ordem tem seu tempo de ser


وَلَقَدْ جَاءَهُمْ مِنَ الْأَنْبَاءِ مَا فِيهِ مُزْدَجَرٌ 4

PT: 4. E, com efeito, chegou-lhes, dos informes, aquilo[2083] em que há repulsa à descrença:

(1) Aquilo: os informes existentes, no Alcorão, concernentes à aniquilação dos povos anteriores, que renegavam seus mensageiros.

حِكْمَةٌ بَالِغَةٌ فَمَا تُغْنِ النُّذُرُ 5

PT: 5. Uma terminante sabedoria. Mas de nada lhes valem as admoestações.


فَتَوَلَّ عَنْهُمْ يَوْمَ يَدْعُ الدَّاعِ إِلَى شَيْءٍ نُكُرٍ 6

PT: 6. Então, Muhammad, volta-lhes as costas. Um dia, quando o convocador[2084] os convocar a uma Terrível cousa[2085],

(1) Ou seja, o anjo Isrãfil (Rafael), que fará ressuscitar os mortos, ao toque de clarim. (2) Ou seja, a prestação de contas, exigida de cada ser humano.

خُشَّعًا أَبْصَارُهُمْ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ كَأَنَّهُمْ جَرَادٌ مُنْتَشِرٌ 7

PT: 7. Com as vistas humildemente baixas, sairão dos sepulcros, como gafanhotos espalhados,[2086].

(1) A comparação consiste em salientar o estado de desnorteamento pelo qual os idólatras, apavorados, passarão, sem saber para onde ir, tais como gafanhotos que infestam uma região.

مُهْطِعِينَ إِلَى الدَّاعِ يَقُولُ الْكَافِرُونَ هَذَا يَوْمٌ عَسِرٌ 8

PT: 8. Correndo, infrenes, de olhos fitos no convocador. Os renegadores da Fé dirão: "Este é um dia difícil."


كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ فَكَذَّبُوا عَبْدَنَا وَقَالُوا مَجْنُونٌ وَازْدُجِرَ 9

PT: 9. Antes deles[2087], o povo de Noé desmentiu a Mensagem; então, desmentiram Nosso servo[2088] e disseram: "É um louco!", e foi repulsado.

(1) Deles; da tribo Quraich. (2) Servo: Noé.

فَدَعَا رَبَّهُ أَنِّي مَغْلُوبٌ فَانْتَصِرْ 10

PT: 10. E ele suplicou a seu Senhor: "Por certo, estou vencido. Então, socorre-me."


فَفَتَحْنَا أَبْوَابَ السَّمَاءِ بِمَاءٍ مُنْهَمِرٍ 11

PT: 11. Então, abrimos as portas do céu com água torrencial,


وَفَجَّرْنَا الْأَرْضَ عُيُونًا فَالْتَقَى الْمَاءُ عَلَى أَمْرٍ قَدْ قُدِرَ 12

PT: 12. E fizemos a terra emanando em fontes. Então, depararam-se as águas, conforme ordem determinada.[2089]

(1) Ou seja, as águas celestiais e terreais.

وَحَمَلْنَاهُ عَلَى ذَاتِ أَلْوَاحٍ وَدُسُرٍ 13

PT: 13. E carregamo-lo[2090] sobre a Arca de tábuas e pregos.

(1) Lo: Noé.

تَجْرِي بِأَعْيُنِنَا جَزَاءً لِمَنْ كَانَ كُفِرَ 14

PT: 14. Ela corria diante de Nossos olhos. E fizemo-lo[2091], como recompensa a quem fora renegado.

(1) Ou seja, Noé.

وَلَقَدْ تَرَكْنَاهَا آيَةً فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ 15

PT: 15. E, com efeito, deixamo-la[2092] como sinal. Então, há quem disso se recorde?

(1) La: a Arca.

فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ 16

PT: 16. Então, como foi Meu castigo e Minhas admoestações?


وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ 17

PT: 17. - E, com efeito, facilitamos o Alcorão, para a recordação[2093]. Então, há quem disso se recorde?-

(1) O Alcorão, apesar de encerrar a mais profunda sabedoria e conhecimento do homem, da Vida e do Universo, suas normas e regras, dirigidas ao ser humano, são de fácil compreensão, assimilação e lembrança.

كَذَّبَتْ عَادٌ فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ 18

PT: 18. O povo de Ad desmentiu aos Mensageiros; então, como foi Meu castigo e Minhas admoestações?


إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا صَرْصَرًا فِي يَوْمِ نَحْسٍ مُسْتَمِرٍّ 19

PT: 19. Por certo, enviamos contra eles, em um dia funesto e interminável, estridente vento glacial.


تَنْزِعُ النَّاسَ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ مُنْقَعِرٍ 20

PT: 20. Arrancava os homens como se foram troncos de tamareiras desarraigadas.