Surata القمر

PT: SŪRATU AL-QAMAR[2081] (A SURA DA LUA) De Makkah - 55 versículos.


(1) Al Qamar: a lua. Esta palavra aparece no primeiro versículo e vai denominar a presente sura que, de início, adverte os homens do Dia do Juízo, enunciando-lhe os sinais escatológicos característicos, mas menoscabados pelos idólatras, sempre renitentes em desmentir o Profeta. Por isso mesmo, nesses versículos, o Profeta é exortado a deixá-los de lado, pois no Dia do Juízo, sairão, inelutavelmente, dos sepulcros, desvairados, para pagarem por seus erros. A sura, ainda, alude a inúmeros povos antepassados e ao castigo que os atingiu, por haverem desmentido seus mensageiros. Entre esses relatos, ela salienta que o Alcorão é facultado a todos que queiram recordar-se dos preceitos de Deus e que os idólatras de Makkah estão em igualdade de condição com os que os precederam, razão porque serão condenados e não terão absolvição dos pecados. A sura finda, ameaçando os renegadores da Verdade e dando alvíssaras aos piedosos.

1. اقْتَرَبَتِ السَّاعَةُ وَانْشَقَّ الْقَمَرُ


PT: 1. A Hora aproxima-se, e a lua fendeu-se.

2. وَإِنْ يَرَوْا آيَةً يُعْرِضُوا وَيَقُولُوا سِحْرٌ مُسْتَمِرٌّ


PT: 2. E, contudo, se eles vêem um sinal, dão de ombros e dizem: "É magia constante."[2082]


(1) Alusão aos idólatras de Makkah, da tribo Quraich.

3. وَكَذَّبُوا وَاتَّبَعُوا أَهْوَاءَهُمْ وَكُلُّ أَمْرٍ مُسْتَقِرٌّ


PT: 3. E desmentem a Mensagem e seguem suas paixões. E toda ordem tem seu tempo de ser

4. وَلَقَدْ جَاءَهُمْ مِنَ الْأَنْبَاءِ مَا فِيهِ مُزْدَجَرٌ


PT: 4. E, com efeito, chegou-lhes, dos informes, aquilo[2083] em que há repulsa à descrença:


(1) Aquilo: os informes existentes, no Alcorão, concernentes à aniquilação dos povos anteriores, que renegavam seus mensageiros.

5. حِكْمَةٌ بَالِغَةٌ فَمَا تُغْنِ النُّذُرُ


PT: 5. Uma terminante sabedoria. Mas de nada lhes valem as admoestações.

6. فَتَوَلَّ عَنْهُمْ يَوْمَ يَدْعُ الدَّاعِ إِلَى شَيْءٍ نُكُرٍ


PT: 6. Então, Muhammad, volta-lhes as costas. Um dia, quando o convocador[2084] os convocar a uma Terrível cousa[2085],


(1) Ou seja, o anjo Isrãfil (Rafael), que fará ressuscitar os mortos, ao toque de clarim. (2) Ou seja, a prestação de contas, exigida de cada ser humano.

7. خُشَّعًا أَبْصَارُهُمْ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ كَأَنَّهُمْ جَرَادٌ مُنْتَشِرٌ


PT: 7. Com as vistas humildemente baixas, sairão dos sepulcros, como gafanhotos espalhados,[2086].


(1) A comparação consiste em salientar o estado de desnorteamento pelo qual os idólatras, apavorados, passarão, sem saber para onde ir, tais como gafanhotos que infestam uma região.

8. مُهْطِعِينَ إِلَى الدَّاعِ يَقُولُ الْكَافِرُونَ هَذَا يَوْمٌ عَسِرٌ


PT: 8. Correndo, infrenes, de olhos fitos no convocador. Os renegadores da Fé dirão: "Este é um dia difícil."

9. كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ فَكَذَّبُوا عَبْدَنَا وَقَالُوا مَجْنُونٌ وَازْدُجِرَ


PT: 9. Antes deles[2087], o povo de Noé desmentiu a Mensagem; então, desmentiram Nosso servo[2088] e disseram: "É um louco!", e foi repulsado.


(1) Deles; da tribo Quraich. (2) Servo: Noé.

10. فَدَعَا رَبَّهُ أَنِّي مَغْلُوبٌ فَانْتَصِرْ


PT: 10. E ele suplicou a seu Senhor: "Por certo, estou vencido. Então, socorre-me."

11. فَفَتَحْنَا أَبْوَابَ السَّمَاءِ بِمَاءٍ مُنْهَمِرٍ


PT: 11. Então, abrimos as portas do céu com água torrencial,

12. وَفَجَّرْنَا الْأَرْضَ عُيُونًا فَالْتَقَى الْمَاءُ عَلَى أَمْرٍ قَدْ قُدِرَ


PT: 12. E fizemos a terra emanando em fontes. Então, depararam-se as águas, conforme ordem determinada.[2089]


(1) Ou seja, as águas celestiais e terreais.

13. وَحَمَلْنَاهُ عَلَى ذَاتِ أَلْوَاحٍ وَدُسُرٍ


PT: 13. E carregamo-lo[2090] sobre a Arca de tábuas e pregos.


(1) Lo: Noé.

14. تَجْرِي بِأَعْيُنِنَا جَزَاءً لِمَنْ كَانَ كُفِرَ


PT: 14. Ela corria diante de Nossos olhos. E fizemo-lo[2091], como recompensa a quem fora renegado.


(1) Ou seja, Noé.

15. وَلَقَدْ تَرَكْنَاهَا آيَةً فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ


PT: 15. E, com efeito, deixamo-la[2092] como sinal. Então, há quem disso se recorde?


(1) La: a Arca.

16. فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ


PT: 16. Então, como foi Meu castigo e Minhas admoestações?

17. وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ


PT: 17. - E, com efeito, facilitamos o Alcorão, para a recordação[2093]. Então, há quem disso se recorde?-


(1) O Alcorão, apesar de encerrar a mais profunda sabedoria e conhecimento do homem, da Vida e do Universo, suas normas e regras, dirigidas ao ser humano, são de fácil compreensão, assimilação e lembrança.

18. كَذَّبَتْ عَادٌ فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ


PT: 18. O povo de Ad desmentiu aos Mensageiros; então, como foi Meu castigo e Minhas admoestações?

19. إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا صَرْصَرًا فِي يَوْمِ نَحْسٍ مُسْتَمِرٍّ


PT: 19. Por certo, enviamos contra eles, em um dia funesto e interminável, estridente vento glacial.

20. تَنْزِعُ النَّاسَ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ مُنْقَعِرٍ


PT: 20. Arrancava os homens como se foram troncos de tamareiras desarraigadas.