سورة القمر - القرآن الكريم

القرآن الكريم وترجمة معانيه إلى اللغة البرتغالية

PT: SŪRATU AL-QAMAR[2081] (A SURA DA LUA) De Makkah - 55 versículos.

(1) Al Qamar: a lua. Esta palavra aparece no primeiro versículo e vai denominar a presente sura que, de início, adverte os homens do Dia do Juízo, enunciando-lhe os sinais escatológicos característicos, mas menoscabados pelos idólatras, sempre renitentes em desmentir o Profeta. Por isso mesmo, nesses versículos, o Profeta é exortado a deixá-los de lado, pois no Dia do Juízo, sairão, inelutavelmente, dos sepulcros, desvairados, para pagarem por seus erros. A sura, ainda, alude a inúmeros povos antepassados e ao castigo que os atingiu, por haverem desmentido seus mensageiros. Entre esses relatos, ela salienta que o Alcorão é facultado a todos que queiram recordar-se dos preceitos de Deus e que os idólatras de Makkah estão em igualdade de condição com os que os precederam, razão porque serão condenados e não terão absolvição dos pecados. A sura finda, ameaçando os renegadores da Verdade e dando alvíssaras aos piedosos.


ES: Capítulo 54 LA LUNA

اقْتَرَبَتِ السَّاعَةُ وَانْشَقَّ الْقَمَرُ 1

PT: 1. A Hora aproxima-se, e a lua fendeu-se.

ES: El Día del Juicio está próximo, y la Luna se parte en dos.{[994]}

{[994]}Cuando los incrédulos de La Meca le pidieron al Profeta Mujámmad ese milagro, Dios hizo que ellos, y otros testigos en el mundo, lo vieran.

وَإِنْ يَرَوْا آيَةً يُعْرِضُوا وَيَقُولُوا سِحْرٌ مُسْتَمِرٌّ 2

PT: 2. E, contudo, se eles vêem um sinal, dão de ombros e dizem: "É magia constante."[2082]

(1) Alusão aos idólatras de Makkah, da tribo Quraich.

ES: Pero cuando contemplaron el signo, se rehusaron a creer y dijeron: "Esto es un hechizo persistente".


وَكَذَّبُوا وَاتَّبَعُوا أَهْوَاءَهُمْ وَكُلُّ أَمْرٍ مُسْتَقِرٌّ 3

PT: 3. E desmentem a Mensagem e seguem suas paixões. E toda ordem tem seu tempo de ser

ES: Desmintieron{[995]} y siguieron sus inclinaciones. Pero todo tiene un desenlace definitivo.{[996]}

{[995]}El milagro.<br />{[996]}El Día del Juicio Final.

وَلَقَدْ جَاءَهُمْ مِنَ الْأَنْبَاءِ مَا فِيهِ مُزْدَجَرٌ 4

PT: 4. E, com efeito, chegou-lhes, dos informes, aquilo[2083] em que há repulsa à descrença:

(1) Aquilo: os informes existentes, no Alcorão, concernentes à aniquilação dos povos anteriores, que renegavam seus mensageiros.

ES: Ya han recibido suficiente información{[997]} disuasiva.

{[997]}Acerca de los milagros de Dios y lo que les ocurrió a los pueblos de la antigüedad que desmintieron a los Profetas.

حِكْمَةٌ بَالِغَةٌ فَمَا تُغْنِ النُّذُرُ 5

PT: 5. Uma terminante sabedoria. Mas de nada lhes valem as admoestações.

ES: Una sabiduría sublime [de Dios], pero las advertencias han sido en vano,


فَتَوَلَّ عَنْهُمْ يَوْمَ يَدْعُ الدَّاعِ إِلَى شَيْءٍ نُكُرٍ 6

PT: 6. Então, Muhammad, volta-lhes as costas. Um dia, quando o convocador[2084] os convocar a uma Terrível cousa[2085],

(1) Ou seja, o anjo Isrãfil (Rafael), que fará ressuscitar os mortos, ao toque de clarim. (2) Ou seja, a prestação de contas, exigida de cada ser humano.

ES: así que apártate de ellos. El día que un pregonero les convoque para algo terrible,


خُشَّعًا أَبْصَارُهُمْ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ كَأَنَّهُمْ جَرَادٌ مُنْتَشِرٌ 7

PT: 7. Com as vistas humildemente baixas, sairão dos sepulcros, como gafanhotos espalhados,[2086].

(1) A comparação consiste em salientar o estado de desnorteamento pelo qual os idólatras, apavorados, passarão, sem saber para onde ir, tais como gafanhotos que infestam uma região.

ES: saldrán de las tumbas con la mirada baja, como si fueran langostas desorientadas,


مُهْطِعِينَ إِلَى الدَّاعِ يَقُولُ الْكَافِرُونَ هَذَا يَوْمٌ عَسِرٌ 8

PT: 8. Correndo, infrenes, de olhos fitos no convocador. Os renegadores da Fé dirão: "Este é um dia difícil."

ES: acudiendo presurosos a la llamada del pregonero. Los que se negaron a creer exclamarán: "¡Hoy será un día difícil!"


كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ فَكَذَّبُوا عَبْدَنَا وَقَالُوا مَجْنُونٌ وَازْدُجِرَ 9

PT: 9. Antes deles[2087], o povo de Noé desmentiu a Mensagem; então, desmentiram Nosso servo[2088] e disseram: "É um louco!", e foi repulsado.

(1) Deles; da tribo Quraich. (2) Servo: Noé.

ES: Pero antes que ellos ya se había negado a creer el pueblo de Noé. Desmintieron a Mi siervo y dijeron: "Es un demente", y lo amenazaron.


فَدَعَا رَبَّهُ أَنِّي مَغْلُوبٌ فَانْتَصِرْ 10

PT: 10. E ele suplicou a seu Senhor: "Por certo, estou vencido. Então, socorre-me."

ES: Entonces [Noé] invocó a su Señor: "¡Me han vencido, Te pido ayuda!"


فَفَتَحْنَا أَبْوَابَ السَّمَاءِ بِمَاءٍ مُنْهَمِرٍ 11

PT: 11. Então, abrimos as portas do céu com água torrencial,

ES: Entonces abrí las puertas del cielo con un agua torrencial,


وَفَجَّرْنَا الْأَرْضَ عُيُونًا فَالْتَقَى الْمَاءُ عَلَى أَمْرٍ قَدْ قُدِرَ 12

PT: 12. E fizemos a terra emanando em fontes. Então, depararam-se as águas, conforme ordem determinada.[2089]

(1) Ou seja, as águas celestiais e terreais.

ES: también hice brotar agua de la tierra y se encontraron las aguas,{[998]} por un mandato que había sido decretado.

{[998]}Las que caían del cielo y las que brotaban de la tierra.

وَحَمَلْنَاهُ عَلَى ذَاتِ أَلْوَاحٍ وَدُسُرٍ 13

PT: 13. E carregamo-lo[2090] sobre a Arca de tábuas e pregos.

(1) Lo: Noé.

ES: Pero a él lo transporté en una embarcación construida con tablas y clavos,


تَجْرِي بِأَعْيُنِنَا جَزَاءً لِمَنْ كَانَ كُفِرَ 14

PT: 14. Ela corria diante de Nossos olhos. E fizemo-lo[2091], como recompensa a quem fora renegado.

(1) Ou seja, Noé.

ES: que navegó bajo la protección de Mis ojos. Así recompensé a quien había sido rechazado.{[999]}

{[999]}El Profeta Noé y su pueblo.

وَلَقَدْ تَرَكْنَاهَا آيَةً فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ 15

PT: 15. E, com efeito, deixamo-la[2092] como sinal. Então, há quem disso se recorde?

(1) La: a Arca.

ES: Hice que la embarcación se preservara para que fuera un signo. Pero, ¿habrá alguien que reflexione?


فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ 16

PT: 16. Então, como foi Meu castigo e Minhas admoestações?

ES: ¡Qué severos fueron Mi castigo y Mi advertencia!


وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ 17

PT: 17. - E, com efeito, facilitamos o Alcorão, para a recordação[2093]. Então, há quem disso se recorde?-

(1) O Alcorão, apesar de encerrar a mais profunda sabedoria e conhecimento do homem, da Vida e do Universo, suas normas e regras, dirigidas ao ser humano, são de fácil compreensão, assimilação e lembrança.

ES: He hecho el Corán fácil de comprender y memorizar. Pero, ¿habrá alguien que reflexione?


كَذَّبَتْ عَادٌ فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ 18

PT: 18. O povo de Ad desmentiu aos Mensageiros; então, como foi Meu castigo e Minhas admoestações?

ES: [En la antigüedad] el pueblo de ‘Ad se negó a creer, ¡y qué severos fueron Mi castigo y Mi advertencia!


إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا صَرْصَرًا فِي يَوْمِ نَحْسٍ مُسْتَمِرٍّ 19

PT: 19. Por certo, enviamos contra eles, em um dia funesto e interminável, estridente vento glacial.

ES: Envié sobre ellos un viento glacial y tempestuoso en un día interminable,


تَنْزِعُ النَّاسَ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ مُنْقَعِرٍ 20

PT: 20. Arrancava os homens como se foram troncos de tamareiras desarraigadas.

ES: que levantaba a la gente como si fueran troncos de palmeras arrancados de raíz.