سورة القمر
PT: SŪRATU AL-QAMAR[2081] (A SURA DA LUA) De Makkah - 55 versículos.
(1) Al Qamar: a lua. Esta palavra aparece no primeiro versículo e vai denominar a presente sura que, de início, adverte os homens do Dia do Juízo, enunciando-lhe os sinais escatológicos característicos, mas menoscabados pelos idólatras, sempre renitentes em desmentir o Profeta. Por isso mesmo, nesses versículos, o Profeta é exortado a deixá-los de lado, pois no Dia do Juízo, sairão, inelutavelmente, dos sepulcros, desvairados, para pagarem por seus erros. A sura, ainda, alude a inúmeros povos antepassados e ao castigo que os atingiu, por haverem desmentido seus mensageiros. Entre esses relatos, ela salienta que o Alcorão é facultado a todos que queiram recordar-se dos preceitos de Deus e que os idólatras de Makkah estão em igualdade de condição com os que os precederam, razão porque serão condenados e não terão absolvição dos pecados. A sura finda, ameaçando os renegadores da Verdade e dando alvíssaras aos piedosos.
ES: Capítulo 54 LA LUNA
41. وَلَقَدْ جَاءَ آلَ فِرْعَوْنَ النُّذُرُ
PT: 41. E, de fato, chegaram os admoestadores ao povo de Faraó.
ES: Mi advertencia le llegó al Faraón [y su pueblo],
42. كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا كُلِّهَا فَأَخَذْنَاهُمْ أَخْذَ عَزِيزٍ مُقْتَدِرٍ
PT: 42. Eles desmentiram todos Nossos sinais; então, apanhamo-los, com o apanhar de Um Todo Poderoso, Potentíssimo.
ES: pero desmintieron todos Mis signos, y los castigué con un castigo severo, como solo puede hacer el Todopoderoso, el Omnipotente.
43. أَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌ مِنْ أُولَئِكُمْ أَمْ لَكُمْ بَرَاءَةٌ فِي الزُّبُرِ
PT: 43. Será que vossos renegadores da Fé, ó Quraich, são melhores que aqueles, ou tendes absolvição, nas Escrituras[2098]?
(1) Alusão às Sagradas Escrituras, ou ao Livro do Destino, junto de Deus.
ES: ¿Acaso los que se niegan a creer entre ustedes son mejores que estos?{[1006]} ¿O tienen alguna Escritura que les proporcione inmunidad?
{[1006]}Que estos pueblos que anteriormente fueron destruidos por rechazar a los Profetas.
44. أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌ مُنْتَصِرٌ
PT: 44. Ou dizem: "Somos uma multidão vitoriosa"?
ES: ¿Es por ello que dicen: "Somos un grupo invencible"?
45. سَيُهْزَمُ الْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ الدُّبُرَ
PT: 45. A multidão será derrotada e fugirão eles, voltando as costas.
ES: Pero todos ellos serán vencidos y huirán.
46. بَلِ السَّاعَةُ مَوْعِدُهُمْ وَالسَّاعَةُ أَدْهَى وَأَمَرُّ
PT: 46. Aliás, a Hora é seu tempo prometido; e a Hora é mais horrenda e mais amarga.
ES: Mas la Hora será su cita,{[1007]} y ese día será más terrible y amargo aún.
{[1007]}En la cual deberán comparecer a rendir cuentas por sus obras.
47. إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي ضَلَالٍ وَسُعُرٍ
PT: 47. Por certo, os criminosos estão em descaminho e em loucura.
ES: Los que hacen el mal están en un estado de extravío y locura.
48. يَوْمَ يُسْحَبُونَ فِي النَّارِ عَلَى وُجُوهِهِمْ ذُوقُوا مَسَّ سَقَرَ
PT: 48. Um dia, quando, no Fogo, forem arrastados sobre suas faces, dir-se-lhes-á: "Experimentai o toque de Saqar[2099] !"
(1) Saqar: uma das designações da Geena.
ES: El día que sean arrojados de cara al fuego [se les dirá:] "¡Sufran el tormento del Infierno!"
49. إِنَّا كُلَّ شَيْءٍ خَلَقْنَاهُ بِقَدَرٍ
PT: 49. Por certo, Nós criamos cada cousa, na justa medida.
ES: He creado todas las cosas en su justa medida.{[1008]}
{[1008]}La palabra árabe “qadar قَدَر ” traducida como “justa medida” también implica el concepto de “predestinación”, y su lectura podría ser: “He creado todas las cosas con una predestinación” o “con un destino”, y Dios sabe más.
50. وَمَا أَمْرُنَا إِلَّا وَاحِدَةٌ كَلَمْحٍ بِالْبَصَرِ
PT: 50. E Nossa ordem não é senão uma só palavra, rápida como o piscar da vista.[2100]
(1) Vide XXXVI 82. O versículo atenta para a simultaneidade da ordem e da execução, expressa pelas palavras “Sê" e "É".
ES: Y Mi orden es dada solo una vez, y ejecutada en un abrir y cerrar de ojos.
51. وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا أَشْيَاعَكُمْ فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ
PT: 51. - E, com efeito, aniquilamos vossos semelhantes. Então, há quem disso se recorde? -
ES: Ya destruí en el pasado a quienes desmintieron como ustedes. Pero, ¿habrá alguien que reflexione?
52. وَكُلُّ شَيْءٍ فَعَلُوهُ فِي الزُّبُرِ
PT: 52. E cada cousa que fizeram está nos registros[2101].
(1) Ou seja, o Livro do Destino, que se encontra junto de Deus.
ES: Todo cuanto obraron se encuentra registrado en el libro de sus obras.
53. وَكُلُّ صَغِيرٍ وَكَبِيرٍ مُسْتَطَرٌ
PT: 53. E cada cousa, pequena e grande, ali é escrita.
ES: Y todo cuanto ocurre, importante o insignificante, está escrito.
54. إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَهَرٍ
PT: 54. Por certo, os piedosos estarão em Jardins e entre rios,
ES: Los piadosos estarán entre jardines y ríos,
55. فِي مَقْعَدِ صِدْقٍ عِنْدَ مَلِيكٍ مُقْتَدِرٍ
PT: 55. Em verdadeiro lugar de permanência, junto de Um Rei Potentíssimo.
ES: en un lugar honorable, junto al Soberano Todopoderoso.