سورة القمر
PT: SŪRATU AL-QAMAR[2081] (A SURA DA LUA) De Makkah - 55 versículos.
(1) Al Qamar: a lua. Esta palavra aparece no primeiro versículo e vai denominar a presente sura que, de início, adverte os homens do Dia do Juízo, enunciando-lhe os sinais escatológicos característicos, mas menoscabados pelos idólatras, sempre renitentes em desmentir o Profeta. Por isso mesmo, nesses versículos, o Profeta é exortado a deixá-los de lado, pois no Dia do Juízo, sairão, inelutavelmente, dos sepulcros, desvairados, para pagarem por seus erros. A sura, ainda, alude a inúmeros povos antepassados e ao castigo que os atingiu, por haverem desmentido seus mensageiros. Entre esses relatos, ela salienta que o Alcorão é facultado a todos que queiram recordar-se dos preceitos de Deus e que os idólatras de Makkah estão em igualdade de condição com os que os precederam, razão porque serão condenados e não terão absolvição dos pecados. A sura finda, ameaçando os renegadores da Verdade e dando alvíssaras aos piedosos.
ES: Capítulo 54 LA LUNA
1. اقْتَرَبَتِ السَّاعَةُ وَانْشَقَّ الْقَمَرُ
PT: 1. A Hora aproxima-se, e a lua fendeu-se.
ES: El Día del Juicio está próximo, y la Luna se parte en dos.{[994]}
{[994]}Cuando los incrédulos de La Meca le pidieron al Profeta Mujámmad ese milagro, Dios hizo que ellos, y otros testigos en el mundo, lo vieran.
2. وَإِنْ يَرَوْا آيَةً يُعْرِضُوا وَيَقُولُوا سِحْرٌ مُسْتَمِرٌّ
PT: 2. E, contudo, se eles vêem um sinal, dão de ombros e dizem: "É magia constante."[2082]
(1) Alusão aos idólatras de Makkah, da tribo Quraich.
ES: Pero cuando contemplaron el signo, se rehusaron a creer y dijeron: "Esto es un hechizo persistente".
3. وَكَذَّبُوا وَاتَّبَعُوا أَهْوَاءَهُمْ وَكُلُّ أَمْرٍ مُسْتَقِرٌّ
PT: 3. E desmentem a Mensagem e seguem suas paixões. E toda ordem tem seu tempo de ser
ES: Desmintieron{[995]} y siguieron sus inclinaciones. Pero todo tiene un desenlace definitivo.{[996]}
{[995]}El milagro.<br />{[996]}El Día del Juicio Final.
4. وَلَقَدْ جَاءَهُمْ مِنَ الْأَنْبَاءِ مَا فِيهِ مُزْدَجَرٌ
PT: 4. E, com efeito, chegou-lhes, dos informes, aquilo[2083] em que há repulsa à descrença:
(1) Aquilo: os informes existentes, no Alcorão, concernentes à aniquilação dos povos anteriores, que renegavam seus mensageiros.
ES: Ya han recibido suficiente información{[997]} disuasiva.
{[997]}Acerca de los milagros de Dios y lo que les ocurrió a los pueblos de la antigüedad que desmintieron a los Profetas.
5. حِكْمَةٌ بَالِغَةٌ فَمَا تُغْنِ النُّذُرُ
PT: 5. Uma terminante sabedoria. Mas de nada lhes valem as admoestações.
ES: Una sabiduría sublime [de Dios], pero las advertencias han sido en vano,
6. فَتَوَلَّ عَنْهُمْ يَوْمَ يَدْعُ الدَّاعِ إِلَى شَيْءٍ نُكُرٍ
PT: 6. Então, Muhammad, volta-lhes as costas. Um dia, quando o convocador[2084] os convocar a uma Terrível cousa[2085],
(1) Ou seja, o anjo Isrãfil (Rafael), que fará ressuscitar os mortos, ao toque de clarim. (2) Ou seja, a prestação de contas, exigida de cada ser humano.
ES: así que apártate de ellos. El día que un pregonero les convoque para algo terrible,
7. خُشَّعًا أَبْصَارُهُمْ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ كَأَنَّهُمْ جَرَادٌ مُنْتَشِرٌ
PT: 7. Com as vistas humildemente baixas, sairão dos sepulcros, como gafanhotos espalhados,[2086].
(1) A comparação consiste em salientar o estado de desnorteamento pelo qual os idólatras, apavorados, passarão, sem saber para onde ir, tais como gafanhotos que infestam uma região.
ES: saldrán de las tumbas con la mirada baja, como si fueran langostas desorientadas,
8. مُهْطِعِينَ إِلَى الدَّاعِ يَقُولُ الْكَافِرُونَ هَذَا يَوْمٌ عَسِرٌ
PT: 8. Correndo, infrenes, de olhos fitos no convocador. Os renegadores da Fé dirão: "Este é um dia difícil."
ES: acudiendo presurosos a la llamada del pregonero. Los que se negaron a creer exclamarán: "¡Hoy será un día difícil!"
9. كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ فَكَذَّبُوا عَبْدَنَا وَقَالُوا مَجْنُونٌ وَازْدُجِرَ
PT: 9. Antes deles[2087], o povo de Noé desmentiu a Mensagem; então, desmentiram Nosso servo[2088] e disseram: "É um louco!", e foi repulsado.
(1) Deles; da tribo Quraich. (2) Servo: Noé.
ES: Pero antes que ellos ya se había negado a creer el pueblo de Noé. Desmintieron a Mi siervo y dijeron: "Es un demente", y lo amenazaron.
10. فَدَعَا رَبَّهُ أَنِّي مَغْلُوبٌ فَانْتَصِرْ
PT: 10. E ele suplicou a seu Senhor: "Por certo, estou vencido. Então, socorre-me."
ES: Entonces [Noé] invocó a su Señor: "¡Me han vencido, Te pido ayuda!"
11. فَفَتَحْنَا أَبْوَابَ السَّمَاءِ بِمَاءٍ مُنْهَمِرٍ
PT: 11. Então, abrimos as portas do céu com água torrencial,
ES: Entonces abrí las puertas del cielo con un agua torrencial,
12. وَفَجَّرْنَا الْأَرْضَ عُيُونًا فَالْتَقَى الْمَاءُ عَلَى أَمْرٍ قَدْ قُدِرَ
PT: 12. E fizemos a terra emanando em fontes. Então, depararam-se as águas, conforme ordem determinada.[2089]
(1) Ou seja, as águas celestiais e terreais.
ES: también hice brotar agua de la tierra y se encontraron las aguas,{[998]} por un mandato que había sido decretado.
{[998]}Las que caían del cielo y las que brotaban de la tierra.
13. وَحَمَلْنَاهُ عَلَى ذَاتِ أَلْوَاحٍ وَدُسُرٍ
PT: 13. E carregamo-lo[2090] sobre a Arca de tábuas e pregos.
(1) Lo: Noé.
ES: Pero a él lo transporté en una embarcación construida con tablas y clavos,
14. تَجْرِي بِأَعْيُنِنَا جَزَاءً لِمَنْ كَانَ كُفِرَ
PT: 14. Ela corria diante de Nossos olhos. E fizemo-lo[2091], como recompensa a quem fora renegado.
(1) Ou seja, Noé.
ES: que navegó bajo la protección de Mis ojos. Así recompensé a quien había sido rechazado.{[999]}
{[999]}El Profeta Noé y su pueblo.
15. وَلَقَدْ تَرَكْنَاهَا آيَةً فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ
PT: 15. E, com efeito, deixamo-la[2092] como sinal. Então, há quem disso se recorde?
(1) La: a Arca.
ES: Hice que la embarcación se preservara para que fuera un signo. Pero, ¿habrá alguien que reflexione?
16. فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ
PT: 16. Então, como foi Meu castigo e Minhas admoestações?
ES: ¡Qué severos fueron Mi castigo y Mi advertencia!
17. وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ
PT: 17. - E, com efeito, facilitamos o Alcorão, para a recordação[2093]. Então, há quem disso se recorde?-
(1) O Alcorão, apesar de encerrar a mais profunda sabedoria e conhecimento do homem, da Vida e do Universo, suas normas e regras, dirigidas ao ser humano, são de fácil compreensão, assimilação e lembrança.
ES: He hecho el Corán fácil de comprender y memorizar. Pero, ¿habrá alguien que reflexione?
18. كَذَّبَتْ عَادٌ فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ
PT: 18. O povo de Ad desmentiu aos Mensageiros; então, como foi Meu castigo e Minhas admoestações?
ES: [En la antigüedad] el pueblo de ‘Ad se negó a creer, ¡y qué severos fueron Mi castigo y Mi advertencia!
19. إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا صَرْصَرًا فِي يَوْمِ نَحْسٍ مُسْتَمِرٍّ
PT: 19. Por certo, enviamos contra eles, em um dia funesto e interminável, estridente vento glacial.
ES: Envié sobre ellos un viento glacial y tempestuoso en un día interminable,
20. تَنْزِعُ النَّاسَ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ مُنْقَعِرٍ
PT: 20. Arrancava os homens como se foram troncos de tamareiras desarraigadas.
ES: que levantaba a la gente como si fueran troncos de palmeras arrancados de raíz.