سورة القمر - القرآن الكريم

القرآن الكريم وترجمة معانيه إلى اللغة البرتغالية

PT: SŪRATU AL-QAMAR[2081] (A SURA DA LUA) De Makkah - 55 versículos.

(1) Al Qamar: a lua. Esta palavra aparece no primeiro versículo e vai denominar a presente sura que, de início, adverte os homens do Dia do Juízo, enunciando-lhe os sinais escatológicos característicos, mas menoscabados pelos idólatras, sempre renitentes em desmentir o Profeta. Por isso mesmo, nesses versículos, o Profeta é exortado a deixá-los de lado, pois no Dia do Juízo, sairão, inelutavelmente, dos sepulcros, desvairados, para pagarem por seus erros. A sura, ainda, alude a inúmeros povos antepassados e ao castigo que os atingiu, por haverem desmentido seus mensageiros. Entre esses relatos, ela salienta que o Alcorão é facultado a todos que queiram recordar-se dos preceitos de Deus e que os idólatras de Makkah estão em igualdade de condição com os que os precederam, razão porque serão condenados e não terão absolvição dos pecados. A sura finda, ameaçando os renegadores da Verdade e dando alvíssaras aos piedosos.


ES: Capítulo 54 LA LUNA

فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ 21

PT: 21. Então, como foi Meu castigo e Minhas admoestações?

ES: ¡Qué severos fueron Mi castigo y Mi advertencia!


وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ 22

PT: 22. - E, com efeito, facilitamos o Alcorão, para a recordação. Então, há quem disso se recorde?-

ES: He hecho el Corán fácil de entender y memorizar. Pero, ¿habrá alguien que lo reflexione?


كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِالنُّذُرِ 23

PT: 23. O povo de Thamud desmentiu aos admoestadores.

ES: El pueblo de Zamud desmintió las advertencias.{[1000]}

{[1000]}Que les hizo su Profeta.

فَقَالُوا أَبَشَرًا مِنَّا وَاحِدًا نَتَّبِعُهُ إِنَّا إِذًا لَفِي ضَلَالٍ وَسُعُرٍ 24

PT: 24. E disseram: "Seguiremos um só mortal, dentre nós? Nesse caso, estaremos, por certo, em descaminho e em loucura.

ES: Dijeron: "¿Acaso vamos a seguir a un ser humano igual a nosotros? Si lo hiciéramos, estaríamos extraviados y delirantes.


أَأُلْقِيَ الذِّكْرُ عَلَيْهِ مِنْ بَيْنِنَا بَلْ هُوَ كَذَّابٌ أَشِرٌ 25

PT: 25. "Foi-lhe transmitida a Mensagem, só a ele, dentre nós? Mas ele é mentiroso, enfatuado."

ES: ¿Por qué le habría sido concedido el Mensaje solo a él de entre todos nosotros? Es un mentiroso arrogante".


سَيَعْلَمُونَ غَدًا مَنِ الْكَذَّابُ الْأَشِرُ 26

PT: 26. Dissemos: "Saberão, amanhã[2094] quem é o mentiroso, o enfatuado."

(1) Amanhã; no Dia do Juízo.

ES: ¡Pero ya sabrán mañana quién es el verdadero mentiroso arrogante!


إِنَّا مُرْسِلُو النَّاقَةِ فِتْنَةً لَهُمْ فَارْتَقِبْهُمْ وَاصْطَبِرْ 27

PT: 27. Por certo, enviar-lhes-emos o camelo fêmea, por provação.[2095] Então, fica na expectativa deles e pacienta.

(1) Cf. VII 73 n3.

ES: Les envié la camella{[1001]} como una prueba: "Obsérvalos y ten paciencia,{[1002]}

{[1001]}Ver Corán 7:73. <br />{[1002]}Esta fue la orden de Dios a su Profeta Sálih, enviado a ese pueblo.

وَنَبِّئْهُمْ أَنَّ الْمَاءَ قِسْمَةٌ بَيْنَهُمْ كُلُّ شِرْبٍ مُحْتَضَرٌ 28

PT: 28. E informa-os de que a água será partilhada entre eles e o camelo fêmea; cada porção de bebida será presenciada por aquele a quem ela pertence.

ES: e infórmales que el agua debe compartirse,{[1003]} y que deberán respetar su turno".

{[1003]}Un día ellos y otro la camella.

فَنَادَوْا صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَى فَعَقَرَ 29

PT: 29. Depois, eles chamaram seu companheiro[2096] e este incumbiu-se de agir, e abateu-o.

(1) Alusão a Qudar Ibn Salif.

ES: Pero ellos llamaron a uno de sus compañeros, quien la mató.


فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ 30

PT: 30. Então, como foi Meu castigo e Minhas admoestações?

ES: ¡Y qué severos fueron Mi castigo y Mi advertencia!


إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةً وَاحِدَةً فَكَانُوا كَهَشِيمِ الْمُحْتَظِرِ 31

PT: 31. Por certo, enviamos contra eles um só Grito, e ficaram como resíduos de palha seca, de quem faz estábulos.

ES: Les envié una sola explosión [desde el cielo] y quedaron como hierba pisoteada por el ganado.


وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ 32

PT: 32. - E, com efeito, facilitamos o Alcorão, para a recordação. Então, há quem disso se recorde?-

ES: He hecho el Corán fácil de entender y memorizar. Pero, ¿habrá alguien que lo reflexione?


كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ بِالنُّذُرِ 33

PT: 33. O povo de Lot desmentiu as admostações,

ES: El pueblo de Lot desmintió la advertencia.{[1004]}

{[1004]}Hecha por su Profeta.

إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ حَاصِبًا إِلَّا آلَ لُوطٍ نَجَّيْنَاهُمْ بِسَحَرٍ 34

PT: 34. Por certo, enviamos contra eles um vento lastrado de seixos, exceto contra a família de Lot. Salvamo-los, na madrugada,

ES: Les envié una tormenta de piedras, salvo a la familia de Lot, a quienes salvé al amanecer


نِعْمَةً مِنْ عِنْدِنَا كَذَلِكَ نَجْزِي مَنْ شَكَرَ 35

PT: 35. Por graça de Nossa parte. Assim, recompensamos a quem agradece.

ES: como una gracia de Mi parte, porque así retribuyo a quienes son agradecidos.


وَلَقَدْ أَنْذَرَهُمْ بَطْشَتَنَا فَتَمَارَوْا بِالنُّذُرِ 36

PT: 36. E, com efeito, ele[2097] admoestou-os de Nosso golpe; então, altercaram as admoestações.

(1) Ele: Lot.

ES: [Lot] les había advertido de Mi rigor, pero dudaron de las advertencias


وَلَقَدْ رَاوَدُوهُ عَنْ ضَيْفِهِ فَطَمَسْنَا أَعْيُنَهُمْ فَذُوقُوا عَذَابِي وَنُذُرِ 37

PT: 37. E, com efeito, tentaram seduzi-lo, no tocante a seus hóspedes; então, apagamo-lhes os olhos. Dissemos: "Experimentai, pois, Meu castigo e Minhas admoestações."

ES: y le demandaron [a Lot] que les entregara a sus huéspedes,{[1005]} y entonces cegué sus ojos. ¡Sufran Mi castigo y Mi advertencia!

{[1005]}Dios había enviado a la casa de Lot a tres ángeles en forma de jóvenes para anunciarle el castigo de su pueblo. Y los perversos, al saber de la presencia de estos jóvenes, instigaron a Lot para que se los entregara a fin de mantener relaciones homosexuales [no consentidas] con ellos. Por eso, Dios los castigó cegándolos primero y luego descendiendo un castigo sobre toda la ciudad.

وَلَقَدْ صَبَّحَهُمْ بُكْرَةً عَذَابٌ مُسْتَقِرٌّ 38

PT: 38. E, com efeito, de manhã, na alvorada, um castigo permanente surpreendeu-os.

ES: Y por la mañana los sorprendió un castigo decretado.


فَذُوقُوا عَذَابِي وَنُذُرِ 39

PT: 39. "Então, experimentai Meu castigo e Minhas admoestações."

ES: ¡Sufran Mi castigo y Mi advertencia!


وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ 40

PT: 40. - E, com efeito, facilitamos o Alcorão, para a recordação. Então, há quem disso se recorde?-

ES: Hemos hecho el Corán fácil de entender y memorizar. Pero, ¿habrá alguien que reflexione?