Surata الشعراء

PT: SŪRATU ACH-CHU ARĀʼ[1388] (A SURA DOS POETAS) De Makkah - 227 versículos.


(1) Ach-Chuarã é plural de chã ir, poeta. Assim se denomina a sura, pela menção dessa pala- c c vra no versículo 224. Seu tema principal é o mesmo de todas as reveladas em Makkah; a unicidade de Deus, a Revelação e a Mensagem, a Ressurreição e a Recompensa. A particularidade desta sura é conter várias histórias de mensageiros, histórias estas que ocupam 180 dos versículos, reveladas, certamente, para tranqüilizar o Profeta Muhammad, a quem o povo desmentia, reiterando-lhe que outros povos, antes dele, igualmente, desmentiram seus mensageiros. Primeiro, há o confronto de Moisés e Aarão com Faraó, e o desdém deste pela Mensagem. Em seguida, a história de Abraão, Noé, Hud, Sãlih, Lot e Chuaib. Percebese, nas histórias destes profetas, que a base da pregação é a mesma, e o modo de desmentir dos descrentes, idêntico. Finalmente, a sura mostra o sublime valor do Alcorão e torna bem evidente que o Profeta Muhammad não pode ser poeta, nem, tampouco, o Alcorão poesia.

21. فَفَرَرْتُ مِنْكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكْمًا وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُرْسَلِينَ


PT: 21. "E fugi de vós, quando vos temi; então, meu Senhor dadivou-me com sabedoria e fez-me dos Mensageiros.

22. وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنْ عَبَّدْتَ بَنِي إِسْرَائِيلَ


PT: 22. "E esta é uma graça – que me cobras - o haveres escravizado os filhos de Israel?"[1396]


(1) Moisés recusa-se a aceitar como graça os cuidados dispensados a ele, pela corte faraônica, quando criança, uma vez que foi vítima dos atos execráveis de Faraó, que impôs aos filhos de Israel a escravidão e a morte aos primogênitos varões.

23. قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ الْعَالَمِينَ


PT: 23. Faraó disse: "E o que é O Senhor dos mundos?"

24. قَالَ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا إِنْ كُنْتُمْ مُوقِنِينَ


PT: 24. Moisés disse: "O Senhor dos céus e da terra e do que há entre ambos, se estais convictos disso."[1397]


(1) Moisés se dirige a Faraó e a seus digninatarios.

25. قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُ أَلَا تَسْتَمِعُونَ


PT: 25. Faraó disse aos que estavam a seu redor: "Não ouvis o que ele diz?"[1398]


(1) Faraó, estranhando a fala de Moisés...

26. قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ


PT: 26. Moisés disse: "Vosso Senhor é O Senhor de vossos pais antepassados!"

27. قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ الَّذِي أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ


PT: 27. Faraó disse: "Por certo, vosso mensageiro, que vos foi enviado, é louco!"[1399]


(1) Faraó se dirige a seu povo, para denunciar loucura naquele mensageiro, que é Moisés.

28. قَالَ رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَا إِنْ كُنْتُمْ تَعْقِلُونَ


PT: 28. Moisés disse: "O Senhor do Levante e do Poente e do que há entre ambos, se razoais."

29. قَالَ لَئِنِ اتَّخَذْتَ إِلَهًا غَيْرِي لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُونِينَ


PT: 29. Faraó disse: "Em verdade, se tomas deus outro que não seja eu, far-te-ei dos prisioneiros."

30. قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُبِينٍ


PT: 30. Moisés disse: "E ainda que eu te chegue com algo evidente?"

31. قَالَ فَأْتِ بِهِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ


PT: 31. Faraó disse: "Faze-o vir, pois, se és dos verídicos."

32. فَأَلْقَى عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُبِينٌ


PT: 32. Então, Moisés lançou sua vara, e ei-la evidente serpente.

33. وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ


PT: 33. E tirou sua mão[1400] e ei-la alva[1401] para os olhadores.


(1) Cf. VII 108 nl. (2) Cf VII 108 n2.

34. قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُ إِنَّ هَذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ


PT: 34. Faraó disse as dignitários a seu redor: "Por certo, este é um mágico sapiente."

35. يُرِيدُ أَنْ يُخْرِجَكُمْ مِنْ أَرْضِكُمْ بِسِحْرِهِ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ


PT: 35. "Que deseja fazer-vos sair de vossa terra, com sua magia: Então, que ordenais?"

36. قَالُوا أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ


PT: 36. Disseram: "Pretere-o e a seu irmão, e envia congregantes às cidades."

37. يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍ


PT: 37. "Eles far-te-ão vir todo mágico sapiente"

38. فَجُمِعَ السَّحَرَةُ لِمِيقَاتِ يَوْمٍ مَعْلُومٍ


PT: 38. Então, os mágicos foram juntados em um tempo marcado de dia determinado.

39. وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنْتُمْ مُجْتَمِعُونَ


PT: 39. E foi dito aos homens[1402]: "Estareis juntos,


(1) Aos homens: ao povo, que foi incitado a comparecer ao desafio dos mágicos.

40. لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ إِنْ كَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ


PT: 40. Para que sigamos os mágicos, se forem os vencedores?"