سورة النازعات
PT: SŪRATU AN-NAZIᶜAT[2383] (A SURA DO TIRADORES) De Makkah - 46 versículos.
(1) An Naziᶜat: particípio presente feminino plural do verbo nazaa, tirar, o qual parece concordar com a palavra oculta, anjos, de acordo com uma das várias interpretações que a exegese alcorânica confere a esse termo. Trata-se, então, dos anjos que tiram a alma dos descrentes, na hora da morte. Essa palavra aparece no versículo 1 e nomeia a sura, que, de início, jura pela inexorabilidade da Ressurreição. Relata, em seguida, episódios entre Moisés e Faraó, para consolo do Profeta; corrobora o poder de Deus com a menção de inúmeros fenômenos universais; atenta o ser humano para o Dia do Juízo, quando cada um arcará com o que fez em vida. A sura termina com a interrogação dos descrentes acerca da Hora, e lembra a estes que a missão do Profeta consiste, apenas, em alertar sobre ela, não sobre seu tempo de chegada, pois disso só Deus sabe.
ES: Capítulo 79 LOS ÁNGELES ARRANCADORES
1. وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا
PT: 1. Pelos que tiram a alma com força![2384]
(1) Referência aos anjos que tiram, com violência, alma dos descrentes, na hora da morte.
ES: Juro por los [ángeles] que arrancan las almas [de los que desmienten el Mensaje],
2. وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا
PT: 2. Pelos que a desprendem com suavidade![2385]
(1) Referência aos anjos que desprendem, com suavidade, a alma dos crentes, na hora da morte.
ES: por los [ángeles] que toman suavemente las almas [de los creyentes],
3. وَالسَّابِحَاتِ سَبْحًا
PT: 3. Pelos que correm livremente![2386]
(1) Referência ao anjos que descem, velozes, à Terra, com as Ordens de Deus
ES: por los [ángeles] que viajan por el cosmos,
4. فَالسَّابِقَاتِ سَبْقًا
PT: 4. E avançam rapidamente,[2387]
(1) Referência aos anjos que rumam, céleres, ao Paraíso, com a alma dos crentes.
ES: por los [ángeles] que se apresuran [a cumplir su función]
5. فَالْمُدَبِّرَاتِ أَمْرًا
PT: 5. E deliberam uma ordem![2388]
(1) Referência aos anjos, encarregados de cumprir as Ordens divinas.
ES: y por los [ángeles] que cumplen su mandato.
6. يَوْمَ تَرْجُفُ الرَّاجِفَةُ
PT: 6. Um dia, quando o primeiro soar da Trombeta fizer tudo estremecer,
ES: Que el día que sea tocada la trompeta por primera vez [y comience el fin del mundo]
7. تَتْبَعُهَا الرَّادِفَةُ
PT: 7. Seguindo-o o segundo soar,
ES: y luego sea tocada por segunda vez [y comience la resurrección],
8. قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ
PT: 8. Nesse dia, haverá corações turbulentos;
ES: los corazones se estremecerán
9. أَبْصَارُهَا خَاشِعَةٌ
PT: 9. Suas vistas estarão humildemente baixas.[2389]
(1) Ou seja, deles, dos negadores da Ressurreição.
ES: y las miradas estarán abatidas.
10. يَقُولُونَ أَإِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ
PT: 10. Dizem: “Seremos levados à nossa vida primeira?"
ES: Pero a pesar de esto [los que desmienten el Mensaje] dicen: "¿Acaso seremos resucitados de las tumbas
11. أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا نَخِرَةً
PT: 11. “Quando formos osso ocos, ressuscitaremos?”
ES: a pesar de habernos convertido en polvo?"
12. قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ
PT: 12. Dizem: “Nesse caso, essa será uma volta perdida!”
ES: Dicen: "Si sucediera, estaríamos arruinados".
13. فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ
PT: 13. Então, haverá, apenas, um único Clangor,[2390]
(1) Ou seja, antes da Ressurreição, haverá um só Clangor, quando ressuscitarão todas as criaturas
ES: Pero bastará que la trompeta sea tocada una vez
14. فَإِذَا هُمْ بِالسَّاهِرَةِ
PT: 14. E ei-los na terra plana.[2391]
(1) A palavra no texto é As-Sahirah: a terra plana, branca, onde os homens prestarão contas, no Dia da Ressurreição.
ES: para que todos salgan de sus tumbas.
15. هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَى
PT: 15. Chegou-te o relato de Moisés?
ES: ¿Acaso has escuchado la historia de Moisés?
16. إِذْ نَادَاهُ رَبُّهُ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى
PT: 16. Quando seu Senhor o chamou, no vale sagrado de Tuwa:
ES: Cuando su Señor lo llamó en el valle sagrado de Tuwa{[1121]}
{[1121]}Ver Corán 20:112.
17. اذْهَبْ إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى
PT: 17. “Vai a Faraó. Por certo, ele cometeu transgressão."
ES: [y le dijo:] "Ve ante el Faraón, pues se ha excedido,
18. فَقُلْ هَلْ لَكَ إِلَى أَنْ تَزَكَّى
PT: 18. “Então, dize: ‘Queres dignificar-te,'
ES: y dile: ‘¿No deseas purificar tu comportamiento?
19. وَأَهْدِيَكَ إِلَى رَبِّكَ فَتَخْشَى
PT: 19. ’E que eu te guie a teu Senhor? Então, receá-lO-ás’.”
ES: Yo te enseñaré el sendero de tu Señor para que seas piadoso’".
20. فَأَرَاهُ الْآيَةَ الْكُبْرَى
PT: 20. E fê-lo ver o grande sinal.[2392]
(1) Alusão a um dos vários milagres feitos por Moisés: ou a vara que se tornou serpente ou a mão que se tornou alva.
ES: Y [Moisés] le mostró [al Faraón] uno de sus grandes milagros.{[1122]}
{[1122]}Referencia a cuando Moisés arrojó su vara y esta se convirtió en serpiente, y cuando introdujo su mano cerca de su corazón y esta salió blanca, resplandeciente.