سورة النازعات

PT: SŪRATU AN-NAZIᶜAT[2383] (A SURA DO TIRADORES) De Makkah - 46 versículos.


(1) An Naziᶜat: particípio presente feminino plural do verbo nazaa, tirar, o qual parece concordar com a palavra oculta, anjos, de acordo com uma das várias interpretações que a exegese alcorânica confere a esse termo. Trata-se, então, dos anjos que tiram a alma dos descrentes, na hora da morte. Essa palavra aparece no versículo 1 e nomeia a sura, que, de início, jura pela inexorabilidade da Ressurreição. Relata, em seguida, episódios entre Moisés e Faraó, para consolo do Profeta; corrobora o poder de Deus com a menção de inúmeros fenômenos universais; atenta o ser humano para o Dia do Juízo, quando cada um arcará com o que fez em vida. A sura termina com a interrogação dos descrentes acerca da Hora, e lembra a estes que a missão do Profeta consiste, apenas, em alertar sobre ela, não sobre seu tempo de chegada, pois disso só Deus sabe.

ES: Capítulo 79 LOS ÁNGELES ARRANCADORES


41. فَإِنَّ الْجَنَّةَ هِيَ الْمَأْوَى


PT: 41. Por certo, o Paraíso lhe será morada.

ES: su morada será el Paraíso.


42. يَسْأَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَا


PT: 42. Perguntam-te pela Hora: "Quando será sua ancoragem?"[2398]


(1) Os idólatras de Makkah interrogam Muhammad.

ES: Te preguntan cuándo será la hora del Juicio Final.


43. فِيمَ أَنْتَ مِنْ ذِكْرَاهَا


PT: 43. - Que sabes tu acerca de sua lembrança?[2399] -


(1) O versículo alerta Muhammad de que o conhecimento do momento em que a Hora ocorrerá não pertence senão a Deus.

ES: Pero tú [¡oh, Mujámmad!] no tienes conocimiento de cuándo será.


44. إِلَى رَبِّكَ مُنْتَهَاهَا


PT: 44. A teu Senhor pertence seu término.[2400]


(1) Ou seja, o termo da Hora.

ES: Solo tu Señor lo sabe.


45. إِنَّمَا أَنْتَ مُنْذِرُ مَنْ يَخْشَاهَا


PT: 45. Tu és, apenas, admoestador de quem a receia.

ES: Tú solamente eres un advertidor para quienes tienen temor [al Juicio].


46. كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوا إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَاهَا


PT: 46. Um dia, quando a virem, parecer-lhes-á como se não houvessem permanecido nos sepulcros senão o tempo de um anoitecer ou de seu amanhacer.

ES: El día que lo vean suceder, les parecerá haber permanecido en la vida mundanal solo el tiempo equivalente a una tarde o una mañana.{[1123]}


{[1123]}Como en muchos otros lugares del Corán (2:259, 17:52, 18:19, 20:103-104, 23:112-113, 30:55, etc.), esto es una indicación sutil de la naturaleza terrenal e ilusoria del concepto humano de “tiempo”, un concepto que perderá todo significado en el contexto de la realidad última comprendida en el término “más allá” (Al Ájira).