سورة النازعات

PT: SŪRATU AN-NAZIᶜAT[2383] (A SURA DO TIRADORES) De Makkah - 46 versículos.


(1) An Naziᶜat: particípio presente feminino plural do verbo nazaa, tirar, o qual parece concordar com a palavra oculta, anjos, de acordo com uma das várias interpretações que a exegese alcorânica confere a esse termo. Trata-se, então, dos anjos que tiram a alma dos descrentes, na hora da morte. Essa palavra aparece no versículo 1 e nomeia a sura, que, de início, jura pela inexorabilidade da Ressurreição. Relata, em seguida, episódios entre Moisés e Faraó, para consolo do Profeta; corrobora o poder de Deus com a menção de inúmeros fenômenos universais; atenta o ser humano para o Dia do Juízo, quando cada um arcará com o que fez em vida. A sura termina com a interrogação dos descrentes acerca da Hora, e lembra a estes que a missão do Profeta consiste, apenas, em alertar sobre ela, não sobre seu tempo de chegada, pois disso só Deus sabe.

ES: Capítulo 79 LOS ÁNGELES ARRANCADORES


1. وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا


PT: 1. Pelos que tiram a alma com força![2384]


(1) Referência aos anjos que tiram, com violência, alma dos descrentes, na hora da morte.

ES: Juro por los [ángeles] que arrancan las almas [de los que desmienten el Mensaje],


2. وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا


PT: 2. Pelos que a desprendem com suavidade![2385]


(1) Referência aos anjos que desprendem, com suavidade, a alma dos crentes, na hora da morte.

ES: por los [ángeles] que toman suavemente las almas [de los creyentes],


3. وَالسَّابِحَاتِ سَبْحًا


PT: 3. Pelos que correm livremente![2386]


(1) Referência ao anjos que descem, velozes, à Terra, com as Ordens de Deus

ES: por los [ángeles] que viajan por el cosmos,


4. فَالسَّابِقَاتِ سَبْقًا


PT: 4. E avançam rapidamente,[2387]


(1) Referência aos anjos que rumam, céleres, ao Paraíso, com a alma dos crentes.

ES: por los [ángeles] que se apresuran [a cumplir su función]


5. فَالْمُدَبِّرَاتِ أَمْرًا


PT: 5. E deliberam uma ordem![2388]


(1) Referência aos anjos, encarregados de cumprir as Ordens divinas.

ES: y por los [ángeles] que cumplen su mandato.


6. يَوْمَ تَرْجُفُ الرَّاجِفَةُ


PT: 6. Um dia, quando o primeiro soar da Trombeta fizer tudo estremecer,

ES: Que el día que sea tocada la trompeta por primera vez [y comience el fin del mundo]


7. تَتْبَعُهَا الرَّادِفَةُ


PT: 7. Seguindo-o o segundo soar,

ES: y luego sea tocada por segunda vez [y comience la resurrección],


8. قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ


PT: 8. Nesse dia, haverá corações turbulentos;

ES: los corazones se estremecerán


9. أَبْصَارُهَا خَاشِعَةٌ


PT: 9. Suas vistas estarão humildemente baixas.[2389]


(1) Ou seja, deles, dos negadores da Ressurreição.

ES: y las miradas estarán abatidas.


10. يَقُولُونَ أَإِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ


PT: 10. Dizem: “Seremos levados à nossa vida primeira?"

ES: Pero a pesar de esto [los que desmienten el Mensaje] dicen: "¿Acaso seremos resucitados de las tumbas


11. أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا نَخِرَةً


PT: 11. “Quando formos osso ocos, ressuscitaremos?”

ES: a pesar de habernos convertido en polvo?"


12. قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ


PT: 12. Dizem: “Nesse caso, essa será uma volta perdida!”

ES: Dicen: "Si sucediera, estaríamos arruinados".


13. فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ


PT: 13. Então, haverá, apenas, um único Clangor,[2390]


(1) Ou seja, antes da Ressurreição, haverá um só Clangor, quando ressuscitarão todas as criaturas

ES: Pero bastará que la trompeta sea tocada una vez


14. فَإِذَا هُمْ بِالسَّاهِرَةِ


PT: 14. E ei-los na terra plana.[2391]


(1) A palavra no texto é As-Sahirah: a terra plana, branca, onde os homens prestarão contas, no Dia da Ressurreição.

ES: para que todos salgan de sus tumbas.


15. هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَى


PT: 15. Chegou-te o relato de Moisés?

ES: ¿Acaso has escuchado la historia de Moisés?


16. إِذْ نَادَاهُ رَبُّهُ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى


PT: 16. Quando seu Senhor o chamou, no vale sagrado de Tuwa:

ES: Cuando su Señor lo llamó en el valle sagrado de Tuwa{[1121]}


{[1121]}Ver Corán 20:112.

17. اذْهَبْ إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى


PT: 17. “Vai a Faraó. Por certo, ele cometeu transgressão."

ES: [y le dijo:] "Ve ante el Faraón, pues se ha excedido,


18. فَقُلْ هَلْ لَكَ إِلَى أَنْ تَزَكَّى


PT: 18. “Então, dize: ‘Queres dignificar-te,'

ES: y dile: ‘¿No deseas purificar tu comportamiento?


19. وَأَهْدِيَكَ إِلَى رَبِّكَ فَتَخْشَى


PT: 19. ’E que eu te guie a teu Senhor? Então, receá-lO-ás’.”

ES: Yo te enseñaré el sendero de tu Señor para que seas piadoso’".


20. فَأَرَاهُ الْآيَةَ الْكُبْرَى


PT: 20. E fê-lo ver o grande sinal.[2392]


(1) Alusão a um dos vários milagres feitos por Moisés: ou a vara que se tornou serpente ou a mão que se tornou alva.

ES: Y [Moisés] le mostró [al Faraón] uno de sus grandes milagros.{[1122]}


{[1122]}Referencia a cuando Moisés arrojó su vara y esta se convirtió en serpiente, y cuando introdujo su mano cerca de su corazón y esta salió blanca, resplandeciente.