سورة النازعات - القرآن الكريم

القرآن الكريم وترجمة معانيه إلى اللغة البرتغالية

PT: SŪRATU AN-NAZIᶜAT[2383] (A SURA DO TIRADORES) De Makkah - 46 versículos.

(1) An Naziᶜat: particípio presente feminino plural do verbo nazaa, tirar, o qual parece concordar com a palavra oculta, anjos, de acordo com uma das várias interpretações que a exegese alcorânica confere a esse termo. Trata-se, então, dos anjos que tiram a alma dos descrentes, na hora da morte. Essa palavra aparece no versículo 1 e nomeia a sura, que, de início, jura pela inexorabilidade da Ressurreição. Relata, em seguida, episódios entre Moisés e Faraó, para consolo do Profeta; corrobora o poder de Deus com a menção de inúmeros fenômenos universais; atenta o ser humano para o Dia do Juízo, quando cada um arcará com o que fez em vida. A sura termina com a interrogação dos descrentes acerca da Hora, e lembra a estes que a missão do Profeta consiste, apenas, em alertar sobre ela, não sobre seu tempo de chegada, pois disso só Deus sabe.


ES: Capítulo 79 LOS ÁNGELES ARRANCADORES

فَكَذَّبَ وَعَصَى 21

PT: 21. Então, desmentiu-o e desobedeceu.

ES: Pero el Faraón lo desmintió y rechazó seguirlo.


ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَى 22

PT: 22. Em seguida, voltou as costas, correndo,

ES: Luego le dio la espalda y desobedeció [el Mensaje].


فَحَشَرَ فَنَادَى 23

PT: 23. E reuniu os homens e clamou,

ES: Y convocó [a su pueblo] y les dijo:


فَقَالَ أَنَا رَبُّكُمُ الْأَعْلَى 24

PT: 24. E disse: “Sou vosso senhor, o altíssimo”.

ES: "Yo soy su Señor supremo".


فَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكَالَ الْآخِرَةِ وَالْأُولَى 25

PT: 25. Então, Allah apanhou-o, como castigo exemplar[2393], pelo derradeiro dito e pelo primeiro.[2394]

(1) Ou seja, quando disse Faraó: "Sou vosso senhor, o altíssimo.". Vide o versículo precedente desta sura. (2) Quando afirmou Faraó: "Ó dignitários, não conheço, para vós, nenhuma outra divindade que não seja eu." Vide XXVIII 38.

ES: Por eso Dios lo castigará en la otra vida, pero también en esta.


إِنَّ فِي ذَلِكَ لَعِبْرَةً لِمَنْ يَخْشَى 26

PT: 26. Por certo, há nisso lição para quem receia a Allah.

ES: En esta historia hay motivo de reflexión para quien tiene temor de Dios.


أَأَنْتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ السَّمَاءُ بَنَاهَا 27

PT: 27. Sois vós mais difíceis, em criação, ou o céu? Ele o edificou,[2395]

(1) O versículo, dirigindo-se aos idólatras de Makkah, que negam a Ressurreição, lembra que. Deus, Que criou os complexos céus, pode criá-los, novamente, pois eles não são tão complexos quanto aqueles.

ES: ¿Acaso piensan que ustedes fueron más difíciles de crear que el cielo que Él edificó?


رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّاهَا 28

PT: 28. Elevou seu teto e formou-o;

ES: Él lo elevó y perfeccionó su construcción.


وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَاهَا 29

PT: 29. E fez escura sua noite, e fez sair a plena luz de sua manhã.

ES: Dios hizo que la noche fuese oscura y que le sucediera la claridad de la mañana.


وَالْأَرْضَ بَعْدَ ذَلِكَ دَحَاهَا 30

PT: 30. E a terra, após isso, estendeu-a.

ES: Luego extendió la tierra.


أَخْرَجَ مِنْهَا مَاءَهَا وَمَرْعَاهَا 31

PT: 31. Dela, fez sair sua àgua e seus pastos.

ES: Hizo surgir de ella agua y pasturas.


وَالْجِبَالَ أَرْسَاهَا 32

PT: 32. E as montanhas, assentou-as,

ES: Fijó las montañas.


مَتَاعًا لَكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ 33

PT: 33. Tudo, para o gozo de vós e de vossos rebanhos.

ES: Todo para beneficio de ustedes y de sus rebaños.


فَإِذَا جَاءَتِ الطَّامَّةُ الْكُبْرَى 34

PT: 34. Então, quando chegar a grande Catástrofe,[2396]

(1) Ou seja, o Dia da Ressurreição.

ES: El día que suceda la gran calamidad [el fin del mundo]


يَوْمَ يَتَذَكَّرُ الْإِنْسَانُ مَا سَعَى 35

PT: 35. Um dia, quando o ser humano se lembrar daquilo[2397] em que se esforçou,

(1) Daquilo: de seus atos.

ES: el ser humano recordará todo lo que haya hecho,


وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِمَنْ يَرَى 36

PT: 36. E se fizer expor o Inferno a quem puder ver,

ES: y será expuesto el fuego del Infierno para que lo vean.


فَأَمَّا مَنْ طَغَى 37

PT: 37. Então, quanto a quem cometeu transgressão

ES: Quien se haya extralimitado


وَآثَرَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا 38

PT: 38. E deu preferência à vida terrena,

ES: y preferido la vida mundanal,


فَإِنَّ الْجَحِيمَ هِيَ الْمَأْوَى 39

PT: 39. Por certo, o Inferno lhe será morada.

ES: su morada será el Infierno.


وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ وَنَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوَى 40

PT: 40. E, quanto a quem temeu a preeminência de seu Senhor e coibiu a alma das paixões,

ES: En cambio, quien haya tenido conciencia de que comparecerá ante su Señor y haya preservado su alma de seguir sus pasiones,