وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا 1
PT: 1. Pelos que tiram a alma com força![2384]
(1) Referência aos anjos que tiram, com violência, alma dos descrentes, na hora da morte.SŪRATU AN-NAZIᶜAT[2383] (A SURA DO TIRADORES) De Makkah - 46 versículos.
PT: SŪRATU AN-NAZIᶜAT[2383] (A SURA DO TIRADORES) De Makkah - 46 versículos.
(1) An Naziᶜat: particípio presente feminino plural do verbo nazaa, tirar, o qual parece concordar com a palavra oculta, anjos, de acordo com uma das várias interpretações que a exegese alcorânica confere a esse termo. Trata-se, então, dos anjos que tiram a alma dos descrentes, na hora da morte. Essa palavra aparece no versículo 1 e nomeia a sura, que, de início, jura pela inexorabilidade da Ressurreição. Relata, em seguida, episódios entre Moisés e Faraó, para consolo do Profeta; corrobora o poder de Deus com a menção de inúmeros fenômenos universais; atenta o ser humano para o Dia do Juízo, quando cada um arcará com o que fez em vida. A sura termina com a interrogação dos descrentes acerca da Hora, e lembra a estes que a missão do Profeta consiste, apenas, em alertar sobre ela, não sobre seu tempo de chegada, pois disso só Deus sabe.
وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا 1
PT: 1. Pelos que tiram a alma com força![2384]
(1) Referência aos anjos que tiram, com violência, alma dos descrentes, na hora da morte.وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا 2
PT: 2. Pelos que a desprendem com suavidade![2385]
(1) Referência aos anjos que desprendem, com suavidade, a alma dos crentes, na hora da morte.وَالسَّابِحَاتِ سَبْحًا 3
PT: 3. Pelos que correm livremente![2386]
(1) Referência ao anjos que descem, velozes, à Terra, com as Ordens de Deusفَالسَّابِقَاتِ سَبْقًا 4
PT: 4. E avançam rapidamente,[2387]
(1) Referência aos anjos que rumam, céleres, ao Paraíso, com a alma dos crentes.فَالْمُدَبِّرَاتِ أَمْرًا 5
PT: 5. E deliberam uma ordem![2388]
(1) Referência aos anjos, encarregados de cumprir as Ordens divinas.يَوْمَ تَرْجُفُ الرَّاجِفَةُ 6
PT: 6. Um dia, quando o primeiro soar da Trombeta fizer tudo estremecer,
تَتْبَعُهَا الرَّادِفَةُ 7
PT: 7. Seguindo-o o segundo soar,
قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ 8
PT: 8. Nesse dia, haverá corações turbulentos;
أَبْصَارُهَا خَاشِعَةٌ 9
PT: 9. Suas vistas estarão humildemente baixas.[2389]
(1) Ou seja, deles, dos negadores da Ressurreição.يَقُولُونَ أَإِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ 10
PT: 10. Dizem: “Seremos levados à nossa vida primeira?"
أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا نَخِرَةً 11
PT: 11. “Quando formos osso ocos, ressuscitaremos?”
قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ 12
PT: 12. Dizem: “Nesse caso, essa será uma volta perdida!”
فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ 13
PT: 13. Então, haverá, apenas, um único Clangor,[2390]
(1) Ou seja, antes da Ressurreição, haverá um só Clangor, quando ressuscitarão todas as criaturasفَإِذَا هُمْ بِالسَّاهِرَةِ 14
PT: 14. E ei-los na terra plana.[2391]
(1) A palavra no texto é As-Sahirah: a terra plana, branca, onde os homens prestarão contas, no Dia da Ressurreição.هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَى 15
PT: 15. Chegou-te o relato de Moisés?
إِذْ نَادَاهُ رَبُّهُ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى 16
PT: 16. Quando seu Senhor o chamou, no vale sagrado de Tuwa:
اذْهَبْ إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى 17
PT: 17. “Vai a Faraó. Por certo, ele cometeu transgressão."
فَقُلْ هَلْ لَكَ إِلَى أَنْ تَزَكَّى 18
PT: 18. “Então, dize: ‘Queres dignificar-te,'
وَأَهْدِيَكَ إِلَى رَبِّكَ فَتَخْشَى 19
PT: 19. ’E que eu te guie a teu Senhor? Então, receá-lO-ás’.”
فَأَرَاهُ الْآيَةَ الْكُبْرَى 20
PT: 20. E fê-lo ver o grande sinal.[2392]
(1) Alusão a um dos vários milagres feitos por Moisés: ou a vara que se tornou serpente ou a mão que se tornou alva.