سورة المدثر

PT: SŪRATU AL-MUDDATHTHIR[2316] (A SURA DO AGASALHADO) De Makkah - 56 versículos.


(1) Al Muddaththir: particípio presente do verbo tadaththara, agasalhar-se. Essa palavra aparece no versículo 1 e denomina esta sura, que exorte o Profeta a admoestar seu povo, e a glorificar a Deus, e a rechaçar o que acarreia o castigo; anuncia, ainda, o toque da corneta, a severidade das punições aos descrentes; recomenda ao Profeta deixar nas mãos de Deus a questão dos negadores da graça divina; descreve a maneira pela qual o renegador da Fé detrai o Alcorão; alude a Saqar, uma das designações do Fogo infernal, e ao castigo terrível que ele preconiza; relembra que cada um é recompensado pelo que faz; menciona os Companheiros da direita e suas inquirições acerca dos criminosos. Finalmente, salienta que o Alcorão é lembrança para quem quer haurir benefícios na palavra divina.

ES: Capítulo 74 EL ENVUELTO EN UN MANTO


21. ثُمَّ نَظَرَ


PT: 21. Em seguida, ele olhou.

ES: Luego meditó [cómo desacreditar la revelación],


22. ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ


PT: 22. Depois, carranqueou, e ensombrou-se-lhe o semblante.

ES: pero [al no poder encontrar ningún argumento] frunció el ceño y ofuscó el semblante.


23. ثُمَّ أَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَ


PT: 23. Depois, voltou as costas, e ensoberbeceu-se;

ES: Luego le dio la espalda [al Mensaje] y se comportó con soberbia,


24. فَقَالَ إِنْ هَذَا إِلَّا سِحْرٌ يُؤْثَرُ


PT: 24. Então, disse: "Isso não é senão magia herdada dos antepassados."

ES: diciendo: "Esto solo es hechicería que impresiona.


25. إِنْ هَذَا إِلَّا قَوْلُ الْبَشَرِ


PT: 25. "Isto não é senão o dito dos mortais."

ES: Es la palabra de un mortal".


26. سَأُصْلِيهِ سَقَرَ


PT: 26. Fá-lo-ei queimar-se em Saqar[2324],


(1) Uma das designações do fogo infernal.

ES: En consecuencia, lo llevaré al fuego del Infierno.


27. وَمَا أَدْرَاكَ مَا سَقَرُ


PT: 27. - E o que te faz inteirar-te do que é Saqar?-

ES: ¿Y qué te hará comprender lo que es el fuego del Infierno?


28. لَا تُبْقِي وَلَا تَذَرُ


PT: 28. Ele[2325] nada mantém e nada deixa.


(1) Ele: Saqar, o fogo infernal, que tudo consome, sem deixar rastros.

ES: [Es un fuego que] no deja nada sin quemar ni cesa jamás.


29. لَوَّاحَةٌ لِلْبَشَرِ


PT: 29. Carbonizador da pele.

ES: Abrasa la piel.


30. عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ


PT: 30. Sobre ele, há dezenove guardiães.

ES: Hay diecinueve [ángeles] que lo custodian.


31. وَمَا جَعَلْنَا أَصْحَابَ النَّارِ إِلَّا مَلَائِكَةً وَمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلَّا فِتْنَةً لِلَّذِينَ كَفَرُوا لِيَسْتَيْقِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَيَزْدَادَ الَّذِينَ آمَنُوا إِيمَانًا وَلَا يَرْتَابَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَالْمُؤْمِنُونَ وَلِيَقُولَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ وَالْكَافِرُونَ مَاذَا أَرَادَ اللَّهُ بِهَذَا مَثَلًا كَذَلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ مَنْ يَشَاءُ وَيَهْدِي مَنْ يَشَاءُ وَمَا يَعْلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَ وَمَا هِيَ إِلَّا ذِكْرَى لِلْبَشَرِ


PT: 31. - E não fizemos por guardiães do Fogo senão anjos. E não fizemos seu número senão como provação para os que renegam a Fé, para que aqueles[2326] aos quais fora concedido o Livro se convençam disso; e para que os que crêem se acrescentem em fé; e para que aqueles aos quais fora concedido o Livro e os crentes não duvidem; e para que aqueles, em cujos corações há enfermidade, e os renegadores da Fé, digam: "Que deseja Allah com isto, como exemplo? " Assim, Allah descaminha a quem quer e guia a quem quer. E ninguém sabe dos exércitos de teu Senhor senão Ele. - E ela[2327] não é senão lembrança para os mortais.


(1) Alusão aos judeus, cujas Escrituras anunciam idêntico número de guardiães do Fogo. (2) Ela: Geena ou Saqar.

ES: Decreté que los guardianes del Infierno fueran ángeles, y dispuse ese número para probar a los que rechazan la verdad, también para que la Gente del Libro se convenzan y crean, y para que los creyentes fortifiquen su fe y no les queden dudas a ellos ni a la Gente del Libro. También para que aquellos cuyos corazones están enfermos [de duda e hipocresía] y los que niegan la fe se pregunten: "¿Qué es lo que quiere demostrar Dios con este ejemplo?" Así es como Dios extravía a quien quiere [extraviarse] y guía a quien quiere [guiarse]. Solo Él conoce a todos los que sirven Su causa. Todo esto es motivo de reflexión para la humanidad.


32. كَلَّا وَالْقَمَرِ


PT: 32. De fato![2328] Pela lua!


(1) De acordo com a opinião do exegeta Al Qurtubi, in Al Jamili Ahkami Alcorão, vol. 19, Cairo, 1957, p.84, traduzimos 'kalla' pela locução adverbial 'de fato', em lugar de 'em absoluto'.

ES: [No es como pretenden los que rechazan la revelación, lo] juro por la Luna,


33. وَاللَّيْلِ إِذْ أَدْبَرَ


PT: 33. E pela noite, quando se vai!

ES: por la noche cuando desaparece,


34. وَالصُّبْحِ إِذَا أَسْفَرَ


PT: 34. E pela manhã, quando clareia!

ES: por la mañana cuando resplandece,


35. إِنَّهَا لَإِحْدَى الْكُبَرِ


PT: 35. Por certo, ele[2329] é uma das calamidades,


(1) Ele; Saqar.

ES: que [el Infierno] es uno de los mayores [avisos],


36. نَذِيرًا لِلْبَشَرِ


PT: 36. Em sendo admoestação para os mortais.

ES: una advertencia para los seres humanos.


37. لِمَنْ شَاءَ مِنْكُمْ أَنْ يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ


PT: 37. Para quem, entre vós quer antecipar-se ou atrasar-se.[2330]


(1) Antecipar-se ou atrasar-se: empenhar-se ou não em fazer o bem.

ES: Para que cada uno elija [libremente] obrar bien u obrar mal.


38. كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ


PT: 38. Cada alma será o penhor do que houver logrado,

ES: Toda alma será rehén de lo que haya hecho,


39. إِلَّا أَصْحَابَ الْيَمِينِ


PT: 39. Exceto os companheiros da direita:

ES: salvo los [bienaventurados] de la derecha.


40. فِي جَنَّاتٍ يَتَسَاءَلُونَ


PT: 40. Estarão em Jardins, interrogando-se,

ES: [Ellos estarán] en jardines y se preguntarán unos a otros