Surata المدثر

PT: SŪRATU AL-MUDDATHTHIR[2316] (A SURA DO AGASALHADO) De Makkah - 56 versículos.


(1) Al Muddaththir: particípio presente do verbo tadaththara, agasalhar-se. Essa palavra aparece no versículo 1 e denomina esta sura, que exorte o Profeta a admoestar seu povo, e a glorificar a Deus, e a rechaçar o que acarreia o castigo; anuncia, ainda, o toque da corneta, a severidade das punições aos descrentes; recomenda ao Profeta deixar nas mãos de Deus a questão dos negadores da graça divina; descreve a maneira pela qual o renegador da Fé detrai o Alcorão; alude a Saqar, uma das designações do Fogo infernal, e ao castigo terrível que ele preconiza; relembra que cada um é recompensado pelo que faz; menciona os Companheiros da direita e suas inquirições acerca dos criminosos. Finalmente, salienta que o Alcorão é lembrança para quem quer haurir benefícios na palavra divina.

21. ثُمَّ نَظَرَ


PT: 21. Em seguida, ele olhou.

22. ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ


PT: 22. Depois, carranqueou, e ensombrou-se-lhe o semblante.

23. ثُمَّ أَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَ


PT: 23. Depois, voltou as costas, e ensoberbeceu-se;

24. فَقَالَ إِنْ هَذَا إِلَّا سِحْرٌ يُؤْثَرُ


PT: 24. Então, disse: "Isso não é senão magia herdada dos antepassados."

25. إِنْ هَذَا إِلَّا قَوْلُ الْبَشَرِ


PT: 25. "Isto não é senão o dito dos mortais."

26. سَأُصْلِيهِ سَقَرَ


PT: 26. Fá-lo-ei queimar-se em Saqar[2324],


(1) Uma das designações do fogo infernal.

27. وَمَا أَدْرَاكَ مَا سَقَرُ


PT: 27. - E o que te faz inteirar-te do que é Saqar?-

28. لَا تُبْقِي وَلَا تَذَرُ


PT: 28. Ele[2325] nada mantém e nada deixa.


(1) Ele: Saqar, o fogo infernal, que tudo consome, sem deixar rastros.

29. لَوَّاحَةٌ لِلْبَشَرِ


PT: 29. Carbonizador da pele.

30. عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ


PT: 30. Sobre ele, há dezenove guardiães.

31. وَمَا جَعَلْنَا أَصْحَابَ النَّارِ إِلَّا مَلَائِكَةً وَمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلَّا فِتْنَةً لِلَّذِينَ كَفَرُوا لِيَسْتَيْقِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَيَزْدَادَ الَّذِينَ آمَنُوا إِيمَانًا وَلَا يَرْتَابَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَالْمُؤْمِنُونَ وَلِيَقُولَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ وَالْكَافِرُونَ مَاذَا أَرَادَ اللَّهُ بِهَذَا مَثَلًا كَذَلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ مَنْ يَشَاءُ وَيَهْدِي مَنْ يَشَاءُ وَمَا يَعْلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَ وَمَا هِيَ إِلَّا ذِكْرَى لِلْبَشَرِ


PT: 31. - E não fizemos por guardiães do Fogo senão anjos. E não fizemos seu número senão como provação para os que renegam a Fé, para que aqueles[2326] aos quais fora concedido o Livro se convençam disso; e para que os que crêem se acrescentem em fé; e para que aqueles aos quais fora concedido o Livro e os crentes não duvidem; e para que aqueles, em cujos corações há enfermidade, e os renegadores da Fé, digam: "Que deseja Allah com isto, como exemplo? " Assim, Allah descaminha a quem quer e guia a quem quer. E ninguém sabe dos exércitos de teu Senhor senão Ele. - E ela[2327] não é senão lembrança para os mortais.


(1) Alusão aos judeus, cujas Escrituras anunciam idêntico número de guardiães do Fogo. (2) Ela: Geena ou Saqar.

32. كَلَّا وَالْقَمَرِ


PT: 32. De fato![2328] Pela lua!


(1) De acordo com a opinião do exegeta Al Qurtubi, in Al Jamili Ahkami Alcorão, vol. 19, Cairo, 1957, p.84, traduzimos 'kalla' pela locução adverbial 'de fato', em lugar de 'em absoluto'.

33. وَاللَّيْلِ إِذْ أَدْبَرَ


PT: 33. E pela noite, quando se vai!

34. وَالصُّبْحِ إِذَا أَسْفَرَ


PT: 34. E pela manhã, quando clareia!

35. إِنَّهَا لَإِحْدَى الْكُبَرِ


PT: 35. Por certo, ele[2329] é uma das calamidades,


(1) Ele; Saqar.

36. نَذِيرًا لِلْبَشَرِ


PT: 36. Em sendo admoestação para os mortais.

37. لِمَنْ شَاءَ مِنْكُمْ أَنْ يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ


PT: 37. Para quem, entre vós quer antecipar-se ou atrasar-se.[2330]


(1) Antecipar-se ou atrasar-se: empenhar-se ou não em fazer o bem.

38. كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ


PT: 38. Cada alma será o penhor do que houver logrado,

39. إِلَّا أَصْحَابَ الْيَمِينِ


PT: 39. Exceto os companheiros da direita:

40. فِي جَنَّاتٍ يَتَسَاءَلُونَ


PT: 40. Estarão em Jardins, interrogando-se,