PT: SŪRATU AL-MUDDATHTHIR[2316]
(A SURA DO AGASALHADO)
De Makkah - 56 versículos.
(1) Al Muddaththir: particípio presente do verbo tadaththara, agasalhar-se. Essa palavra aparece no versículo 1 e denomina esta sura, que exorte o Profeta a admoestar seu povo, e a glorificar a Deus, e a rechaçar o que acarreia o castigo; anuncia, ainda, o toque da corneta, a severidade das punições aos descrentes; recomenda ao Profeta deixar nas mãos de Deus a questão dos negadores da graça divina; descreve a maneira pela qual o renegador da Fé detrai o Alcorão; alude a Saqar, uma das designações do Fogo infernal, e ao castigo terrível que ele preconiza; relembra que cada um é recompensado pelo que faz; menciona os Companheiros da direita e suas inquirições acerca dos criminosos. Finalmente, salienta que o Alcorão é lembrança para quem quer haurir benefícios na palavra divina.
ES: Capítulo 74 EL ENVUELTO EN UN MANTO
يَا أَيُّهَا الْمُدَّثِّرُ
1
PT: 1. Ó agasalhado![2317]
(1) Segundo já se disse na sura anterior, nota 2, do assombro extraordinário sentido por Muhammad, quando da revelação no monte Hira, voltando ele para casa, suplicou à família o agasalhasse; e o anjo Gabriel, ao interpelá-lo, uma outra vez, assim o chamou: "agasalhado".
ES: ¡Oh, tú [Mujámmad] que te envuelves en un manto!
قُمْ فَأَنْذِرْ
2
PT: 2. Levanta-te e admoesta os incréus.
ES: Ponte de pie y advierte.
وَرَبَّكَ فَكَبِّرْ
3
PT: 3. E a teu Senhor, magnifica-O.
ES: Proclama la grandeza de tu Señor,
وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ
4
PT: 4. E a teus trajes, purifica-os.
ES: purifica tus vestimentas,
وَالرُّجْزَ فَاهْجُرْ
5
PT: 5. E ao abominável[2318], abandona-o.
(1) Abominável: traduz ar-rujz, o abominável tormento, o castigo. O versículo ordena o Profeta a afastar-se do que causa o tormento ou o castigo, ou seja, a idolatria.
ES: apártate de la idolatría,
وَلَا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ
6
PT: 6. E não faças mercê, esperando receber mais.
ES: y no des esperando recibir más a cambio.
وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْ
7
PT: 7. E, quanto à determinação de teu Senhor, pacienta.
ES: Sé paciente [con las dificultades que enfrentarás al divulgar el Mensaje] de tu Señor.
فَإِذَا نُقِرَ فِي النَّاقُورِ
8
PT: 8. Então, quando se tocar a Corneta,
ES: [Pero ten en cuenta que] cuando se sople la trompeta [y comience el Día del Juicio],
فَذَلِكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ عَسِيرٌ
9
PT: 9. Esse dia será um difícil dia,
ES: ese será un día difícil.
عَلَى الْكَافِرِينَ غَيْرُ يَسِيرٍ
10
PT: 10. Para os renegadores da Fé não será fácil.
ES: Nada fácil para los que hoy desmienten la verdad.
ذَرْنِي وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًا
11
PT: 11. Deixa-Me Só, com quem Eu criei,[2319]
(1) Alusão a Al Walid Ibn Al Mughirah, que vivia em grande prosperidade, e, contudo, negou a Mensagem divina, tornando-se dos mais temíveis adversários do Profeta.
ES: [Oh, Mujámmad] Deja que Yo me encargaré de aquel que he creado, y vino al mundo solo,{[1114]}
{[1114]}Estos versículos son revelados a causa de Al Walíd Ibn Al Mughira, que fuera un enemigo de la religión de Dios y del Profeta Mujámmad, que la paz y las bendiciones de Dios sean con él. Pero en todas las épocas y lugares del mundo hay un Walíd que es incapaz de entender la revelación e intenta interpretar erróneamente su admirable influencia sobre la vida de las personas, recurriendo a conceptos tales como “la hechicería”.
وَجَعَلْتُ لَهُ مَالًا مَمْدُودًا
12
PT: 12. E para quem fiz riquezas extensas,
ES: a quien concedí abundantes riquezas
وَبَنِينَ شُهُودًا
13
PT: 13. E filhos sempre presentes,[2320]
(1) Ter os filhos presentes simboliza que estes, em virtude da prosperidade paterna, jamais precisavam sair a trabalho ou ausentar-se por combate. Dessa forma, o pai desconhecia a preocupação de seu afastamento deles.
ES: y numerosos hijos atentos.
وَمَهَّدْتُ لَهُ تَمْهِيدًا
14
PT: 14. E para quem tudo aplainei, plenamente.[2321]
(1) Al Walid não conhecia dificuldades nem obstáculos. Deus lhe facilitara tudo, e a vida lhe sorria.
ES: Y le facilité medios con holgura,
ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيدَ
15
PT: 15. Em seguida, ele aspira a que Eu lho acrescente.[2322]
(1) Al Walid, apesar de descrer do quanto pregasse o Profeta, intimamente, almejava que Deus o favorecesse ainda mais, na outra vida, e, com a pretensão de ganhar o Paraíso, dizia: "Se diz Muhammad a verdade, então o Paraíso é meu".
ES: pero aun así anhela más.
كَلَّا إِنَّهُ كَانَ لِآيَاتِنَا عَنِيدًا
16
PT: 16. Em absoluto, não lho acrescentarei! Por certo, quanto a Nossos sinais, ele foi obstinado.
ES: ¡No! Porque rechazó Mis signos.
سَأُرْهِقُهُ صَعُودًا
17
PT: 17. Obrigá-lo-ei a penosa escalada.[2323]
(1) Segundo alguns exegetas, o castigo de Al Walid será a escalada de ígnea montanha, e, tão logo chegue a seu cume, resvalará, para reiniciar, indefinidamente, a tormentosa escalada, onde se pode perceber certa analogia sisífica.
ES: Haré que sus dificultades vayan en aumento.
إِنَّهُ فَكَّرَ وَقَدَّرَ
18
PT: 18. Por certo, ele refletiu, e decidiu.
ES: Porque él pensó y decidió [a sabiendas, desmentir el Mensaje].
فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ
19
PT: 19. Que ele morra! Como decidiu!
ES: Fue maldecido por la decisión que tomó.
ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ
20
PT: 20. Mais uma vez, que ele morra, como decidiu!