سورة المدثر - القرآن الكريم

القرآن الكريم وترجمة معانيه إلى اللغة البرتغالية

PT: SŪRATU AL-MUDDATHTHIR[2316] (A SURA DO AGASALHADO) De Makkah - 56 versículos.

(1) Al Muddaththir: particípio presente do verbo tadaththara, agasalhar-se. Essa palavra aparece no versículo 1 e denomina esta sura, que exorte o Profeta a admoestar seu povo, e a glorificar a Deus, e a rechaçar o que acarreia o castigo; anuncia, ainda, o toque da corneta, a severidade das punições aos descrentes; recomenda ao Profeta deixar nas mãos de Deus a questão dos negadores da graça divina; descreve a maneira pela qual o renegador da Fé detrai o Alcorão; alude a Saqar, uma das designações do Fogo infernal, e ao castigo terrível que ele preconiza; relembra que cada um é recompensado pelo que faz; menciona os Companheiros da direita e suas inquirições acerca dos criminosos. Finalmente, salienta que o Alcorão é lembrança para quem quer haurir benefícios na palavra divina.


ES: Capítulo 74 EL ENVUELTO EN UN MANTO

عَنِ الْمُجْرِمِينَ 41

PT: 41. Sobre os criminosos:

ES: acerca de [la situación] de los criminales.


مَا سَلَكَكُمْ فِي سَقَرَ 42

PT: 42. "O que vos fez entrar em Saqar?"

ES: Y les preguntarán: "¿Qué fue lo que los llevó al fuego del Infierno?"


قَالُوا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلِّينَ 43

PT: 43. Dirão: "Não estávamos entre os orantes,

ES: Ellos responderán: "Fue que no cumplíamos con la oración,


وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ الْمِسْكِينَ 44

PT: 44. E não alimentávamos o necessitado"

ES: no dábamos de comer al pobre,


وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ الْخَائِضِينَ 45

PT: 45. "E confabulámos com os confabuladores,

ES: nos entreteníamos difamando [la revelación] junto a quienes retuercen la lógica para negar la verdad,


وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوْمِ الدِّينِ 46

PT: 46. E desmentíamos o Dia do Juízo"

ES: y desmentíamos la existencia del Día del Juicio


حَتَّى أَتَانَا الْيَقِينُ 47

PT: 47. "Até que nos chegou a Certeza.”[2331]

(1) Ou seja, a morte.

ES: hasta que nos alcanzó la muerte [y con ella la certeza]".


فَمَا تَنْفَعُهُمْ شَفَاعَةُ الشَّافِعِينَ 48

PT: 48. Então, não os beneficiará a intercessão dos intercessores.

ES: A estos no les beneficiará intercesión alguna.


فَمَا لَهُمْ عَنِ التَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ 49

PT: 49. E por que razão estão dando de ombros à lembrança[2332]?

(1) Ou seja, à Mensagem de Deus.

ES: ¿Qué les pasa que se apartan de la amonestación [del Corán]


كَأَنَّهُمْ حُمُرٌ مُسْتَنْفِرَةٌ 50

PT: 50. Como se foram asnos assustados,

ES: como si fueran cebras espantadas


فَرَّتْ مِنْ قَسْوَرَةٍ 51

PT: 51. Que fogem de leão.

ES: huyendo de un león?


بَلْ يُرِيدُ كُلُّ امْرِئٍ مِنْهُمْ أَنْ يُؤْتَى صُحُفًا مُنَشَّرَةً 52

PT: 52. Aliás, cada um deles desejaria lhe fossem concedidas páginas desenroladas.[2333]

(1) Os idólatras só se comprometiam a seguir o Profeta se recebessem, do céu, mensagem escrita, enviada por Deus a cada um deles.

ES: Ellos quisieran que descendieran [del cielo] páginas con un mensaje especial [que les confirmase que Mujámmad es un Mensajero de Dios].


كَلَّا بَلْ لَا يَخَافُونَ الْآخِرَةَ 53

PT: 53. Em absoluto, não serão concedidas! Mas eles não temem a Derradeira Vida.

ES: Pero no se lo concederemos, porque no tienen temor devocional a la vida del más allá.


كَلَّا إِنَّهُ تَذْكِرَةٌ 54

PT: 54. Não! Ele[2334], por certo, é uma lembrança.

(1) Ele: o Alcorão.

ES: [El Corán] es una exhortación


فَمَنْ شَاءَ ذَكَرَهُ 55

PT: 55. - Então, quem quiser, disso se lembrará -

ES: para que reflexione quien quiera.


وَمَا يَذْكُرُونَ إِلَّا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ هُوَ أَهْلُ التَّقْوَى وَأَهْلُ الْمَغْفِرَةِ 56

PT: 56. E não se lembrarão, a não ser que Allah o queira. Ele é O Dono da piedade e O Dono do perdão.

ES: Pero solo lo harán aquellos para quienes Dios quiera la guía. Solo Él es digno de ser adorado, y solo Él es la fuente del perdón.