سورة المدثر
PT: SŪRATU AL-MUDDATHTHIR[2316] (A SURA DO AGASALHADO) De Makkah - 56 versículos.
(1) Al Muddaththir: particípio presente do verbo tadaththara, agasalhar-se. Essa palavra aparece no versículo 1 e denomina esta sura, que exorte o Profeta a admoestar seu povo, e a glorificar a Deus, e a rechaçar o que acarreia o castigo; anuncia, ainda, o toque da corneta, a severidade das punições aos descrentes; recomenda ao Profeta deixar nas mãos de Deus a questão dos negadores da graça divina; descreve a maneira pela qual o renegador da Fé detrai o Alcorão; alude a Saqar, uma das designações do Fogo infernal, e ao castigo terrível que ele preconiza; relembra que cada um é recompensado pelo que faz; menciona os Companheiros da direita e suas inquirições acerca dos criminosos. Finalmente, salienta que o Alcorão é lembrança para quem quer haurir benefícios na palavra divina.
ES: Capítulo 74 EL ENVUELTO EN UN MANTO
41. عَنِ الْمُجْرِمِينَ
PT: 41. Sobre os criminosos:
ES: acerca de [la situación] de los criminales.
42. مَا سَلَكَكُمْ فِي سَقَرَ
PT: 42. "O que vos fez entrar em Saqar?"
ES: Y les preguntarán: "¿Qué fue lo que los llevó al fuego del Infierno?"
43. قَالُوا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلِّينَ
PT: 43. Dirão: "Não estávamos entre os orantes,
ES: Ellos responderán: "Fue que no cumplíamos con la oración,
44. وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ الْمِسْكِينَ
PT: 44. E não alimentávamos o necessitado"
ES: no dábamos de comer al pobre,
45. وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ الْخَائِضِينَ
PT: 45. "E confabulámos com os confabuladores,
ES: nos entreteníamos difamando [la revelación] junto a quienes retuercen la lógica para negar la verdad,
46. وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوْمِ الدِّينِ
PT: 46. E desmentíamos o Dia do Juízo"
ES: y desmentíamos la existencia del Día del Juicio
47. حَتَّى أَتَانَا الْيَقِينُ
PT: 47. "Até que nos chegou a Certeza.”[2331]
(1) Ou seja, a morte.
ES: hasta que nos alcanzó la muerte [y con ella la certeza]".
48. فَمَا تَنْفَعُهُمْ شَفَاعَةُ الشَّافِعِينَ
PT: 48. Então, não os beneficiará a intercessão dos intercessores.
ES: A estos no les beneficiará intercesión alguna.
49. فَمَا لَهُمْ عَنِ التَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ
PT: 49. E por que razão estão dando de ombros à lembrança[2332]?
(1) Ou seja, à Mensagem de Deus.
ES: ¿Qué les pasa que se apartan de la amonestación [del Corán]
50. كَأَنَّهُمْ حُمُرٌ مُسْتَنْفِرَةٌ
PT: 50. Como se foram asnos assustados,
ES: como si fueran cebras espantadas
51. فَرَّتْ مِنْ قَسْوَرَةٍ
PT: 51. Que fogem de leão.
ES: huyendo de un león?
52. بَلْ يُرِيدُ كُلُّ امْرِئٍ مِنْهُمْ أَنْ يُؤْتَى صُحُفًا مُنَشَّرَةً
PT: 52. Aliás, cada um deles desejaria lhe fossem concedidas páginas desenroladas.[2333]
(1) Os idólatras só se comprometiam a seguir o Profeta se recebessem, do céu, mensagem escrita, enviada por Deus a cada um deles.
ES: Ellos quisieran que descendieran [del cielo] páginas con un mensaje especial [que les confirmase que Mujámmad es un Mensajero de Dios].
53. كَلَّا بَلْ لَا يَخَافُونَ الْآخِرَةَ
PT: 53. Em absoluto, não serão concedidas! Mas eles não temem a Derradeira Vida.
ES: Pero no se lo concederemos, porque no tienen temor devocional a la vida del más allá.
54. كَلَّا إِنَّهُ تَذْكِرَةٌ
PT: 54. Não! Ele[2334], por certo, é uma lembrança.
(1) Ele: o Alcorão.
ES: [El Corán] es una exhortación
55. فَمَنْ شَاءَ ذَكَرَهُ
PT: 55. - Então, quem quiser, disso se lembrará -
ES: para que reflexione quien quiera.
56. وَمَا يَذْكُرُونَ إِلَّا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ هُوَ أَهْلُ التَّقْوَى وَأَهْلُ الْمَغْفِرَةِ
PT: 56. E não se lembrarão, a não ser que Allah o queira. Ele é O Dono da piedade e O Dono do perdão.
ES: Pero solo lo harán aquellos para quienes Dios quiera la guía. Solo Él es digno de ser adorado, y solo Él es la fuente del perdón.