سورة الواقعة - القرآن الكريم

القرآن الكريم وترجمة معانيه إلى اللغة البرتغالية

PT: SŪRATU AL-WAQUIAH[2114] (A SURA DO ACONTECIMENTO) De Makkah - 96 versículos.

(1) Al Waquiah: uma das designações do Dia do Juízo. É participio presente feminino de waqaca, cair ou acontecer com certeza, e, por ser o Dia do Juízo um evento que ocorrerá inevitavelmente, recebe esta denominação. Essa palavra aparece no primeiro versículo e denomina a sura, que se abre com a menção do evento do Juízo Final e de tudo que sucederá então. Informa, ainda, que as criaturas, nesse Dia, serão de três categorias, e dá pormenores dos galardões ou castigos destinados a cada uma delas, conforme suas obras na vida terrena. Apresenta a manifestação das graças de Deus para com os homens, espalhadas por toda a Natureza: a criação do homem, os campos lavrados, as nuvens pluviais, a utilização do fogo pelo ser humano, diante do que os homens devem glorificar a Deus e entoar-Lhe louvores. Salienta o valor do Alcorão, como Mensagem divina, e censura a cruel atitude dos idólatras, que trocam a gratidão pela ingratidão. Finalmente, a sura reafirma que tudo que menciona é absoluta Verdade e, por isso mesmo, o ser humano deve glorificar o seu Senhor, incessantemente.


ES: Capítulo 56 EL SUCESO

وَلَحْمِ طَيْرٍ مِمَّا يَشْتَهُونَ 21

PT: 21. E com carne de aves de quanto apetecerem.

ES: y la carne de ave que les apetezca.


وَحُورٌ عِينٌ 22

PT: 22. E haverá húris de belos grandes olhos,

ES: Habrá huríes de ojos hermosos,


كَأَمْثَالِ اللُّؤْلُؤِ الْمَكْنُونِ 23

PT: 23. Iguais a pérolas resguardadas,

ES: como si fueran perlas ocultas.


جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ 24

PT: 24. Em recompensa do que faziam.

ES: En recompensa por las obras buenas que solían hacer.


لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا 25

PT: 25. Neles[2119] não ouvirão frivolidades nem algo pecaminoso

(1) Neles: nos Jardins.

ES: No oirán frivolidades ni incitación al pecado,


إِلَّا قِيلًا سَلَامًا سَلَامًا 26

PT: 26. Senão o dito: "Salam! Salam!" Paz! Paz!

ES: tan solo la palabra: "¡Paz!, ¡paz!"


وَأَصْحَابُ الْيَمِينِ مَا أَصْحَابُ الْيَمِينِ 27

PT: 27. E os companheiros da direita - que excelentes os companheiros da direita! -

ES: Los compañeros de la derecha. ¡Qué afortunados serán los compañeros de la derecha!


فِي سِدْرٍ مَخْضُودٍ 28

PT: 28. Estarão entre açofaifas não espinhosas,

ES: Estarán entre azufaifos sin espinas,


وَطَلْحٍ مَنْضُودٍ 29

PT: 29. E árvores de bananeira[2120] bem ordenadas,

(1) Talh: árvores de ramos bem longos e troncos tão grossos, que os braços do homem não podem cingi-los. Suas flores recendem agradavelmente e sua sombra é amena. É árvore típica da Península Árabe. Entretanto, segundo alguns exegetas, talh não seria esta árvore, mas a bananeira, embora se saiba que não era conhecida na região.

ES: y árboles cargados de frutos,


وَظِلٍّ مَمْدُودٍ 30

PT: 30. E sombra extensa,

ES: de sombra extensa.


وَمَاءٍ مَسْكُوبٍ 31

PT: 31. E água sempre fluente,

ES: Habrá agua de continuo fluir


وَفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ 32

PT: 32. E frutas abundantes,

ES: y frutos abundantes,


لَا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍ 33

PT: 33. Não cortadas nem proibidas,[2121]

(1) Ou seja, frutas não sazonais, mas constantes, e facultadas a todos quantos as desejarem.

ES: que no se agotarán y siempre estarán al alcance de sus manos.


وَفُرُشٍ مَرْفُوعَةٍ 34

PT: 34. E acolchoados[2122] elevados

(1) A palavra árabe "furuch" pode ser traduzida por "donzelas" acolchoadas, que, metaforicamente, denomina a mulher, fornida e macia, segundo o costume dos antigos árabes.

ES: [Reposarán] en camas elevadas.


إِنَّا أَنْشَأْنَاهُنَّ إِنْشَاءً 35

PT: 35. Por certo, fizemo-las[2123] surgir, perfeitamente,

(1) Ou seja, as donzelas são legítima criação divina, não descendentes de Adão e Eva.

ES: Las creé [a las mujeres del Paraíso] de manera especial,


فَجَعَلْنَاهُنَّ أَبْكَارًا 36

PT: 36. E fizemo-las virgens,

ES: vírgenes,


عُرُبًا أَتْرَابًا 37

PT: 37. Meigas, da mesma idade,

ES: amorosas y siempre con la misma edad.


لِأَصْحَابِ الْيَمِينِ 38

PT: 38. Para os companheiros da direita:

ES: Esto es para los compañeros de la derecha.


ثُلَّةٌ مِنَ الْأَوَّلِينَ 39

PT: 39. Uma multidão dos primeiros,

ES: Muchos de ellos serán de las primeras generaciones,


وَثُلَّةٌ مِنَ الْآخِرِينَ 40

PT: 40. E uma multidão dos derradeiros .

ES: y muchos serán de las últimas generaciones.