سورة النجم
PT: SŪRATU AN-NAJM[2066] (A SURA DA ESTRELA) De Makkah - 62 versículos.
(1) An-Najm: a estrela, embora, freqüentemente, este substantivo designe, também, a constelação das Plêiades. Essa palavra, mencionada no primeiro versículo, vai denominar a sura, que apresenta, de início, o juramento, pela estrela, da veracidade do Profeta e de sua Mensagem, que é revelada por Deus. Depois, afirma que o Profeta é verídico acerca da visão que teve de Gabriel, na terra, e, outra vez, quando de sua ascensão aos céus. A seguir, denuncia a absurdidade dos idólatras, pois adoram ídolos que eles próprios fabricam e nomeiam, sem prova alguma revelada por Deus, e exorta o Profeta a ignorar os idólatras e a deixar o destino deles nas mãos de Deus, Que bem os conhece, desde quando pó e, depois, embriões nos ventres maternos. A sura, ainda, critica, com severidade, aquele que renega a Ressurreição e os sinais comprobatórios do poder divino, sinais estes mencionados nas Escrituras de mensageiros anteriores, como Abraão e Moisés. Finalmente, mais uma vez, recrimina o inconseqüente descaso dos idólatras com respeito ao Alcorão, e ordena aos crentes se prosternarem diante de Deus.
ES: Capítulo 53 LA ESTRELLA
1. وَالنَّجْمِ إِذَا هَوَى
PT: 1. Pela estrela, quando declina!
ES: [Juro] por la estrella cuando desaparece
2. مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَى
PT: 2. Vosso companheiro[2067] não se descaminhou nem se transviou,
(1) Ou seja, o Profeta Muhammad.
ES: que su compañero{[980]} no se ha extraviado ni está en un error,
{[980]}El Profeta Mujámmad, que la paz y las bendiciones de Dios sean con él.
3. وَمَا يَنْطِقُ عَنِ الْهَوَى
PT: 3. E não fala, por paixão;
ES: ni habla de acuerdo a sus pasiones.
4. إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْيٌ يُوحَى
PT: 4. "Sua fala não é senão revelação a ele revelada."
ES: Él solo trasmite lo que le ha sido revelado.
5. عَلَّمَهُ شَدِيدُ الْقُوَى
PT: 5. Ensina-lhe, o Anjo Gabriel, o veemente em força[2068]
(1) Característica atribuída ao anjo Gabriel.
ES: Aquello que le enseñó el dotado de poder
6. ذُو مِرَّةٍ فَاسْتَوَى
PT: 6. Possuidor de sensatez; então, apareceu-lhe estático, em sua imagem original,
ES: y fortaleza,{[981]} cuando se le presentó en su forma verdadera
{[981]}El ángel Gabriel.
7. وَهُوَ بِالْأُفُقِ الْأَعْلَى
PT: 7. Enquanto estava no horizonte mais alto;[2069]
(1) Segundo os exegetas, o Profeta Muhammad, ao receber a visita do anjo Gabriel, pediu-lhe que o deixasse vê-lo em forma angelical, ao que o anjo aquiesceu, escolhendo, para isso, a localidade da Península Arábica, de nome Hira. E, assim, foi: todo o horizonte ficou tomado pela figura do anjo, de leste a oeste, o que encheu o Profeta de profunda admiração, e fê-lo cair, por terra, exânime. Apósisso, o anjo Gabriel passou à aparecer, diante de Muhammad, na forma humana.
ES: en lo más elevado del horizonte,
8. ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّى
PT: 8. Em seguida, aproximou-se e achegou-se a ele,
ES: y luego descendió y se acercó a él,
9. فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَى
PT: 9. E ficou à distância de dois arcos, ou mais próximo, ainda.
ES: hasta una distancia de dos arcos o menos aún.
10. فَأَوْحَى إِلَى عَبْدِهِ مَا أَوْحَى
PT: 10. Então, Ele revelou a Seu servo o que lhe revelou.
ES: Entonces [Dios] le inspiró a Su siervo la revelación.
11. مَا كَذَبَ الْفُؤَادُ مَا رَأَى
PT: 11. O coração de Muhammad não desmentiu o que viu.
ES: El corazón{[982]} no desmintió lo que había visto.
{[982]}Del Profeta Mujámmad, que la paz y las bendiciones de Dios sean con él.
12. أَفَتُمَارُونَهُ عَلَى مَا يَرَى
PT: 12. Então, altercais, com ele, sobre o que vê?
ES: ¿Le van a discutir sobre lo que vio?
13. وَلَقَدْ رَآهُ نَزْلَةً أُخْرَى
PT: 13. E, com efeito, viu-o, outra vez,
ES: Sepan que ya lo había visto{[983]} en otro descenso,
{[983]}Al ángel Gabriel.
14. عِنْدَ سِدْرَةِ الْمُنْتَهَى
PT: 14. Junto da Sidrat Al Muntaha[2070];(árvore existente embaixo do Trono)
(1) A árvore existente à direita do Trono, pela qual nenhum dos anjos pode passar, mas à qual chegou o Profeta, em sua ascensão ao céu.
ES: junto al azufaifo que demarca el límite,
15. عِنْدَهَا جَنَّةُ الْمَأْوَى
PT: 15. Junto dela, está o Jardim de Al Mawa[2071].
(1) Região do Paraíso, habitada pelos anjos e as almas dos mártires e dos piedosos.
ES: donde se encuentra el jardín de la residencia eterna.
16. إِذْ يَغْشَى السِّدْرَةَ مَا يَغْشَى
PT: 16. Quando encobriu as-Sidrata o[2072] que a encobriu,
(1) O: um esplendor indescritível. Aliás, o próprio recurso estilístico, encobriu... encobriu, existe para enfatizar a impossibilidade de descrever-se o que ocorreu no momento.
ES: Cuando al azufaifo lo cubrió lo que lo cubrió,
17. مَا زَاغَ الْبَصَرُ وَمَا طَغَى
PT: 17. A vista não se lhe desviou nem foi além.
ES: y su mirada no se desvió ni se propasó.
18. لَقَدْ رَأَى مِنْ آيَاتِ رَبِّهِ الْكُبْرَى
PT: 18. Com efeito, ele viu algo dos grandiosos sinais de seu Senhor.
ES: Porque contempló algunos de los signos más sublimes de su Señor.
19. أَفَرَأَيْتُمُ اللَّاتَ وَالْعُزَّى
PT: 19. Vistes, então, al-Lat e al-Uzza.[2073]
(1) Divindades femininas, feitas de pedra, que os idólatras da Arábia pré - islâmica adoravam e acreditavam ser seus intercessores, junto de Deus. Na verdade, o versículo, aqui, interpela os idólatras a respeito da importância desses ídolos, que nada fazem e nada podem.
ES: ¿Cómo es que adoran a [los ídolos] Lat, a ‘Uzza
20. وَمَنَاةَ الثَّالِثَةَ الْأُخْرَى
PT: 20. E a outra Manat, a terceira, que nada podem?[2074]
(1) Idem.
ES: y a Manat,{[984]} la tercera?
{[984]}Estos eran los nombres de tres ídolos femeninos de los árabes paganos.