سورة النجم

PT: SŪRATU AN-NAJM[2066] (A SURA DA ESTRELA) De Makkah - 62 versículos.


(1) An-Najm: a estrela, embora, freqüentemente, este substantivo designe, também, a constelação das Plêiades. Essa palavra, mencionada no primeiro versículo, vai denominar a sura, que apresenta, de início, o juramento, pela estrela, da veracidade do Profeta e de sua Mensagem, que é revelada por Deus. Depois, afirma que o Profeta é verídico acerca da visão que teve de Gabriel, na terra, e, outra vez, quando de sua ascensão aos céus. A seguir, denuncia a absurdidade dos idólatras, pois adoram ídolos que eles próprios fabricam e nomeiam, sem prova alguma revelada por Deus, e exorta o Profeta a ignorar os idólatras e a deixar o destino deles nas mãos de Deus, Que bem os conhece, desde quando pó e, depois, embriões nos ventres maternos. A sura, ainda, critica, com severidade, aquele que renega a Ressurreição e os sinais comprobatórios do poder divino, sinais estes mencionados nas Escrituras de mensageiros anteriores, como Abraão e Moisés. Finalmente, mais uma vez, recrimina o inconseqüente descaso dos idólatras com respeito ao Alcorão, e ordena aos crentes se prosternarem diante de Deus.

ES: Capítulo 53 LA ESTRELLA


21. أَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الْأُنْثَى


PT: 21. É de vós o varão e dEle, a varoa?

ES: Para ustedes los hijos varones y para Dios las hijas mujeres.


22. تِلْكَ إِذًا قِسْمَةٌ ضِيزَى


PT: 22. Esta é, nesse caso, uma partilha iníqua.

ES: Esa es una división injusta.


23. إِنْ هِيَ إِلَّا أَسْمَاءٌ سَمَّيْتُمُوهَا أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمْ مَا أَنْزَلَ اللَّهُ بِهَا مِنْ سُلْطَانٍ إِنْ يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَمَا تَهْوَى الْأَنْفُسُ وَلَقَدْ جَاءَهُمْ مِنْ رَبِّهِمُ الْهُدَى


PT: 23. Os ídolos não são senão nomes que nomeastes - vós e vossos pais -dos quais Allah não fez descer comprovação alguma. Eles[2075] não seguem senão as conjeturas e aquilo[2076] pelo qual as almas se apaixonam. E, com efeito, chegou-lhes a Orientação de seu Senhor.


(1) Eles: os idólatras. (2) Aquilo: a intercessão dos ídolos, junto de Deus, em favor dos idólatras.

ES: [Esos tres ídolos] son solo nombres que ustedes y sus padres han inventado, porque Dios no les dio autoridad alguna para ello. [Los idólatras] solo siguen suposiciones impulsados por sus propias pasiones, a pesar de haberles llegado la guía de su Señor.


24. أَمْ لِلْإِنْسَانِ مَا تَمَنَّى


PT: 24. Será que o ser humano tem o que ambiciona?

ES: ¿Acaso cree el ser humano que obtendrá todo cuanto ambiciona?


25. فَلِلَّهِ الْآخِرَةُ وَالْأُولَى


PT: 25. Então, de Allah é a Derradeira Vida e a primeira.

ES: A Dios le pertenecen esta vida y la otra.{[985]}


{[985]}Dios le concede lo que quiere a quien Le place en este mundo y el otro.

26. وَكَمْ مِنْ مَلَكٍ فِي السَّمَاوَاتِ لَا تُغْنِي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا إِلَّا مِنْ بَعْدِ أَنْ يَأْذَنَ اللَّهُ لِمَنْ يَشَاءُ وَيَرْضَى


PT: 26. E quantos anjos há, nos céus, cuja intercessão de nada valerá, senão após Allah permiti-la a quem quiser e a quem Lhe agradar!

ES: ¿Cuántos ángeles hay en los cielos cuya intercesión{[986]} no servirá de nada, salvo que Dios lo permita en favor de quien Él quiera y de quien esté complacido?


{[986]}La intercesión de los ángeles por las personas tiene lugar el Día del Juicio Final; y acorde a las reglas del monoteísmo teológico, debe ser solicitado a Dios que los ángeles intercedan por nosotros, y no se debe pedir a los ángeles directamente su intercesión.

27. إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ لَيُسَمُّونَ الْمَلَائِكَةَ تَسْمِيَةَ الْأُنْثَى


PT: 27. Por certo, os que não crêem na Derradeira Vida nomeiam os anjos com nomes de varoa,

ES: Quienes no creen en la otra vida, le dan a los ángeles nombres femeninos


28. وَمَا لَهُمْ بِهِ مِنْ عِلْمٍ إِنْ يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَإِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِي مِنَ الْحَقِّ شَيْئًا


PT: 28. E disso eles não têm ciência alguma. Não seguem senão as conjeturas. E, por certo, as conjecturas de nada valem diante da verdade.

ES: sin tener ningún conocimiento sobre ello. Solo siguen conjeturas, pero las conjeturas carecen de valor frente a la Verdad.


29. فَأَعْرِضْ عَنْ مَنْ تَوَلَّى عَنْ ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا


PT: 29. Então, Muhammad, dá de ombros a quem volta as costas a Nossa Mensagem e não deseja senão a vida terrena.

ES: Apártate de quienes rechazan Mi Mensaje y no desean sino [el materialismo de] la vida mundanal.


30. ذَلِكَ مَبْلَغُهُمْ مِنَ الْعِلْمِ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اهْتَدَى


PT: 30. Esse é seu alcance da ciência. Por certo, teu Senhor é bem Sabedor de quem se descaminha de Seu caminho. E Ele é bem Sabedor de quem se guia.

ES: Ese es el único conocimiento que les interesa alcanzar.{[987]} Tu Señor bien sabe quién se extravía de Su camino y quién se encamina.


{[987]}El de cómo progresar en la vida mundanal para obtener más y más dinero.

31. وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ لِيَجْزِيَ الَّذِينَ أَسَاءُوا بِمَا عَمِلُوا وَيَجْزِيَ الَّذِينَ أَحْسَنُوا بِالْحُسْنَى


PT: 31. E é de Allah o que há nos céus e o que há na terra, para recompensar os que mal-fazem, pelo que fazem, e recompensar os que bem-fazem, com a mais bela recompensa,

ES: A Dios pertenece cuanto hay en los cielos y en la Tierra, y Él castigará a quienes obren el mal y retribuirá con una hermosa recompensa a los que hagan el bien,


32. الَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَائِرَ الْإِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ إِلَّا اللَّمَمَ إِنَّ رَبَّكَ وَاسِعُ الْمَغْفِرَةِ هُوَ أَعْلَمُ بِكُمْ إِذْ أَنْشَأَكُمْ مِنَ الْأَرْضِ وَإِذْ أَنْتُمْ أَجِنَّةٌ فِي بُطُونِ أُمَّهَاتِكُمْ فَلَا تُزَكُّوا أَنْفُسَكُمْ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اتَّقَى


PT: 32. Estes são os que evitam os maiores pecados e as obscenidades, exceto as faltas menores. Por certo, teu Senhor é de munificente perdão. Ele é bem Sabedor de vós, quando vos fez surgir da terra e quando éreis embriões nos ventres de vossas mães. Então, não vos pretendais dignos: Ele é bem Sabedor de quem é piedoso.

ES: aquellos que evitan los pecados graves y las obscenidades, y no cometen más que faltas leves. Tu Señor es inmensamente indulgente. Él los conoce bien, ya que los creó de la tierra y luego hizo que fueran embriones en el vientre de sus madres. No se elogien a sí mismos, Él bien sabe quién es realmente piadoso.


33. أَفَرَأَيْتَ الَّذِي تَوَلَّى


PT: 33. Então, viste aquele que voltou as costas,[2077].


(1) Alusão a AI Walid Ibn Al Mughirah, que seguiu o Profeta e, por isso, foi ridicularizado por seus companheiros idólatras. Quando lhe perguntaram por que deixava a religião de seus antepassados, a idolatria, pelo Islão, respondeu-lhes que temia o castigo de Deus. Os companheiros, maliciosamente, garantiram-lhe que, se ele lhes desse muitos bens, seria salvo dos pecados que cometera. Diante dessa possibilidade, adiantou-lhes uma parcela de bens e abandonou o Islão, abstendo-se de pagar o restante, por avareza.

ES: ¿Has visto que quien rechaza [el Islam],


34. وَأَعْطَى قَلِيلًا وَأَكْدَى


PT: 34. E deu um pouco e parou por avareza?

ES: da poco en caridad y es tacaño?


35. أَعِنْدَهُ عِلْمُ الْغَيْبِ فَهُوَ يَرَى


PT: 35. Tem ele a ciência do Invisível, então o vê?

ES: ¿Acaso tiene conocimiento de lo oculto y puede ver [lo que sucederá en el Más Allá]?{[988]}


{[988]}Los últimos tres versículos relatan la historia de una persona que concierta con un pagano, a cambio de una cantidad de dinero, que este asuma sus pecados en el Más Allá; pero Dios lo recrimina porque, conociendo el Islam, lo abandona por una falsa promesa de que alguien cargaría con sus pecados, lo cual contradice la revelación.

36. أَمْ لَمْ يُنَبَّأْ بِمَا فِي صُحُفِ مُوسَى


PT: 36. Não foi ele informado do que há nas páginas de Moisés,

ES: ¿No le han informado de lo que contienen las páginas reveladas a Moisés


37. وَإِبْرَاهِيمَ الَّذِي وَفَّى


PT: 37. E nas de Abraão, que cumpriu seu dever?

ES: y a Abraham, el fiel cumplidor?


38. أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَى


PT: 38. Que nenhuma alma pecadora arca com o pecado de outra,

ES: Que nadie cargará con pecados ajenos,


39. وَأَنْ لَيْسَ لِلْإِنْسَانِ إِلَّا مَا سَعَى


PT: 39. E que não há, para o ser humano, senão o que adquire com seu esforço,

ES: que el ser humano no obtendrá sino el fruto de sus esfuerzos,


40. وَأَنَّ سَعْيَهُ سَوْفَ يُرَى


PT: 40. E que seu esforço será visto,

ES: que sus esfuerzos se verán,