Surata النجم

PT: SŪRATU AN-NAJM[2066] (A SURA DA ESTRELA) De Makkah - 62 versículos.


(1) An-Najm: a estrela, embora, freqüentemente, este substantivo designe, também, a constelação das Plêiades. Essa palavra, mencionada no primeiro versículo, vai denominar a sura, que apresenta, de início, o juramento, pela estrela, da veracidade do Profeta e de sua Mensagem, que é revelada por Deus. Depois, afirma que o Profeta é verídico acerca da visão que teve de Gabriel, na terra, e, outra vez, quando de sua ascensão aos céus. A seguir, denuncia a absurdidade dos idólatras, pois adoram ídolos que eles próprios fabricam e nomeiam, sem prova alguma revelada por Deus, e exorta o Profeta a ignorar os idólatras e a deixar o destino deles nas mãos de Deus, Que bem os conhece, desde quando pó e, depois, embriões nos ventres maternos. A sura, ainda, critica, com severidade, aquele que renega a Ressurreição e os sinais comprobatórios do poder divino, sinais estes mencionados nas Escrituras de mensageiros anteriores, como Abraão e Moisés. Finalmente, mais uma vez, recrimina o inconseqüente descaso dos idólatras com respeito ao Alcorão, e ordena aos crentes se prosternarem diante de Deus.

21. أَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الْأُنْثَى


PT: 21. É de vós o varão e dEle, a varoa?

22. تِلْكَ إِذًا قِسْمَةٌ ضِيزَى


PT: 22. Esta é, nesse caso, uma partilha iníqua.

23. إِنْ هِيَ إِلَّا أَسْمَاءٌ سَمَّيْتُمُوهَا أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمْ مَا أَنْزَلَ اللَّهُ بِهَا مِنْ سُلْطَانٍ إِنْ يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَمَا تَهْوَى الْأَنْفُسُ وَلَقَدْ جَاءَهُمْ مِنْ رَبِّهِمُ الْهُدَى


PT: 23. Os ídolos não são senão nomes que nomeastes - vós e vossos pais -dos quais Allah não fez descer comprovação alguma. Eles[2075] não seguem senão as conjeturas e aquilo[2076] pelo qual as almas se apaixonam. E, com efeito, chegou-lhes a Orientação de seu Senhor.


(1) Eles: os idólatras. (2) Aquilo: a intercessão dos ídolos, junto de Deus, em favor dos idólatras.

24. أَمْ لِلْإِنْسَانِ مَا تَمَنَّى


PT: 24. Será que o ser humano tem o que ambiciona?

25. فَلِلَّهِ الْآخِرَةُ وَالْأُولَى


PT: 25. Então, de Allah é a Derradeira Vida e a primeira.

26. وَكَمْ مِنْ مَلَكٍ فِي السَّمَاوَاتِ لَا تُغْنِي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا إِلَّا مِنْ بَعْدِ أَنْ يَأْذَنَ اللَّهُ لِمَنْ يَشَاءُ وَيَرْضَى


PT: 26. E quantos anjos há, nos céus, cuja intercessão de nada valerá, senão após Allah permiti-la a quem quiser e a quem Lhe agradar!

27. إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ لَيُسَمُّونَ الْمَلَائِكَةَ تَسْمِيَةَ الْأُنْثَى


PT: 27. Por certo, os que não crêem na Derradeira Vida nomeiam os anjos com nomes de varoa,

28. وَمَا لَهُمْ بِهِ مِنْ عِلْمٍ إِنْ يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَإِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِي مِنَ الْحَقِّ شَيْئًا


PT: 28. E disso eles não têm ciência alguma. Não seguem senão as conjeturas. E, por certo, as conjecturas de nada valem diante da verdade.

29. فَأَعْرِضْ عَنْ مَنْ تَوَلَّى عَنْ ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا


PT: 29. Então, Muhammad, dá de ombros a quem volta as costas a Nossa Mensagem e não deseja senão a vida terrena.

30. ذَلِكَ مَبْلَغُهُمْ مِنَ الْعِلْمِ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اهْتَدَى


PT: 30. Esse é seu alcance da ciência. Por certo, teu Senhor é bem Sabedor de quem se descaminha de Seu caminho. E Ele é bem Sabedor de quem se guia.

31. وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ لِيَجْزِيَ الَّذِينَ أَسَاءُوا بِمَا عَمِلُوا وَيَجْزِيَ الَّذِينَ أَحْسَنُوا بِالْحُسْنَى


PT: 31. E é de Allah o que há nos céus e o que há na terra, para recompensar os que mal-fazem, pelo que fazem, e recompensar os que bem-fazem, com a mais bela recompensa,

32. الَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَائِرَ الْإِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ إِلَّا اللَّمَمَ إِنَّ رَبَّكَ وَاسِعُ الْمَغْفِرَةِ هُوَ أَعْلَمُ بِكُمْ إِذْ أَنْشَأَكُمْ مِنَ الْأَرْضِ وَإِذْ أَنْتُمْ أَجِنَّةٌ فِي بُطُونِ أُمَّهَاتِكُمْ فَلَا تُزَكُّوا أَنْفُسَكُمْ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اتَّقَى


PT: 32. Estes são os que evitam os maiores pecados e as obscenidades, exceto as faltas menores. Por certo, teu Senhor é de munificente perdão. Ele é bem Sabedor de vós, quando vos fez surgir da terra e quando éreis embriões nos ventres de vossas mães. Então, não vos pretendais dignos: Ele é bem Sabedor de quem é piedoso.

33. أَفَرَأَيْتَ الَّذِي تَوَلَّى


PT: 33. Então, viste aquele que voltou as costas,[2077].


(1) Alusão a AI Walid Ibn Al Mughirah, que seguiu o Profeta e, por isso, foi ridicularizado por seus companheiros idólatras. Quando lhe perguntaram por que deixava a religião de seus antepassados, a idolatria, pelo Islão, respondeu-lhes que temia o castigo de Deus. Os companheiros, maliciosamente, garantiram-lhe que, se ele lhes desse muitos bens, seria salvo dos pecados que cometera. Diante dessa possibilidade, adiantou-lhes uma parcela de bens e abandonou o Islão, abstendo-se de pagar o restante, por avareza.

34. وَأَعْطَى قَلِيلًا وَأَكْدَى


PT: 34. E deu um pouco e parou por avareza?

35. أَعِنْدَهُ عِلْمُ الْغَيْبِ فَهُوَ يَرَى


PT: 35. Tem ele a ciência do Invisível, então o vê?

36. أَمْ لَمْ يُنَبَّأْ بِمَا فِي صُحُفِ مُوسَى


PT: 36. Não foi ele informado do que há nas páginas de Moisés,

37. وَإِبْرَاهِيمَ الَّذِي وَفَّى


PT: 37. E nas de Abraão, que cumpriu seu dever?

38. أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَى


PT: 38. Que nenhuma alma pecadora arca com o pecado de outra,

39. وَأَنْ لَيْسَ لِلْإِنْسَانِ إِلَّا مَا سَعَى


PT: 39. E que não há, para o ser humano, senão o que adquire com seu esforço,

40. وَأَنَّ سَعْيَهُ سَوْفَ يُرَى


PT: 40. E que seu esforço será visto,