سورة الطور

PT: SŪRATU AT-TUR[2054] (A SURA DO MONTE DE AT-TUR) De Makkah - 49 versículos.Surat At-Tur


(1) At-Tur: o Monte, sobre o qual Moisés falou a Deus. ou seja, o Monte Sinai. Essa palavra, mencionada no primeiro versículo, vai denominar a sura, que se abre com o juramento por cinco cousas importantes, para confirmar a vinda irredutível do castigo, que sofrerão os negadores da Mensagem de Deus, no Dia do Juízo. A seguir, faz menção da recompensa dos piedosos e das delícias que usufruirão nos Jardins eternos, junto de toda sua descendência de crentes. A sura ordena ao Profeta que advirta, continuamente, os descrentes, sem esmorecer e sem dar importância ao que pretendem, no sentido de o difamarem, a ele próprio, e ao Alcorão. Adiante, refuta inúmeras opiniões dos adversários do Profeta, reiterando que eles depararão o Dia do Juízo e provarão o castigo irremediável, e recomenda ao Profeta glorificar, incessantemente, a Deus, inclusive pela madrugada.

ES: Capítulo 52 EL MONTE


1. وَالطُّورِ


PT: 1. Pelo Monte de At-Tur!

ES: [Juro] por el monte,{[968]}


{[968]}El Monte Sinaí, donde Moisés recibió la revelación.

2. وَكِتَابٍ مَسْطُورٍ


PT: 2. E por um Livro escrito

ES: por el Libro escrito


3. فِي رَقٍّ مَنْشُورٍ


PT: 3. Em pergaminho desenrolado![2055]


(1) Alusão à Tora ou ao Alcorão.

ES: en un pergamino desplegado,{[969]}


{[969]}El Libro puede ser la Tora, originalmente revelada a Moisés o, según algunos exégetas, es la Tabla Preservada.

4. وَالْبَيْتِ الْمَعْمُورِ


PT: 4. E pela casa povoada![2056]


(1) Casa: a Kabah povoada, constantemente, de peregrinos.

ES: por la casa frecuentada,{[970]}


{[970]}Es una casa creada para la adoración de Dios en el Cielo, que es exactamente igual a la Ka’bah y es frecuentada por ángeles.

5. وَالسَّقْفِ الْمَرْفُوعِ


PT: 5. E pelo teto[2057] elevado!


(1) Teto: o céu.

ES: por la bóveda elevada,


6. وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِ


PT: 6. E pelo mar abrasado!

ES: por el mar que se desborda,


7. إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَاقِعٌ


PT: 7. Por certo, o castigo de teu Senhor sobrevirá.

ES: que el castigo de tu Señor es inevitable


8. مَا لَهُ مِنْ دَافِعٍ


PT: 8. Ninguém poderá detê-lo.

ES: y no hay quién lo pueda impedir.


9. يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا


PT: 9. Um dia, quando o céu se agitar energicamente,

ES: El día que el cielo se agite intensamente


10. وَتَسِيرُ الْجِبَالُ سَيْرًا


PT: 10. E as montanhas caminharem realmente.

ES: y las montañas se muevan,


11. فَوَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ


PT: 11. Então, nesse dia, ai dos desmentidores,

ES: ¡Cuán desdichados serán ese día los que rechazaron la verdad!,


12. الَّذِينَ هُمْ فِي خَوْضٍ يَلْعَبُونَ


PT: 12. Que estão em confabulações, divertindo-se!

ES: aquellos que en su ignorancia se burlaban.


13. يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَى نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا


PT: 13. Um dia, serão arremessados no Fogo da Geena, vigorosamente:

ES: El día que sean empujados al fuego del Infierno,


14. هَذِهِ النَّارُ الَّتِي كُنْتُمْ بِهَا تُكَذِّبُونَ


PT: 14. "Este é o Fogo que desmentíeis."

ES: [se les dirá:] "Este es el Fuego que desmentían.


15. أَفَسِحْرٌ هَذَا أَمْ أَنْتُمْ لَا تُبْصِرُونَ


PT: 15. "Então, isto é magia, ou vós nada enxergais?"

ES: ¿Acaso les parece esto una hechicería, o es que no ven?


16. اصْلَوْهَا فَاصْبِرُوا أَوْ لَا تَصْبِرُوا سَوَاءٌ عَلَيْكُمْ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ


PT: 16. "Sofrei sua queima! Pacientai ou não pacienteis, ser-vos-á igual. Apenas, sois recompensados pelo que fazíeis."

ES: Entren en él, lo soporten o no, será igual. Solo se los castiga por lo que obraron".


17. إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَعِيمٍ


PT: 17. Por certo, os piedosos estarão em jardins e delícia.

ES: En cambio, los piadosos morarán en jardines y deleite.


18. فَاكِهِينَ بِمَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَاهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ


PT: 18. Hílares, pelo que seu Senhor lhes conceder - e seu Senhor guardá-los-á do castigo do Inferno.

ES: Disfrutando lo que su Señor les conceda. Su Señor los salvó del castigo del Infierno.


19. كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ


PT: 19. Dir-se-lhes-á: "Comei e bebei com deleite, pelo que fazíeis!"

ES: "Coman y beban para satisfacerse, como recompensa por sus obras".


20. مُتَّكِئِينَ عَلَى سُرُرٍ مَصْفُوفَةٍ وَزَوَّجْنَاهُمْ بِحُورٍ عِينٍ


PT: 20. Reclinados sobre leitos alinhados. E fá-los-emos casados com húris de belos grandes olhos.

ES: Estarán recostados sobre sofás distribuidos en líneas, y los desposaremos con huríes de grandes ojos.